"Eusonhocomlivros."

Traduction :Je rêve de livres.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/DyanePlour

Les livres me font rêver. Il me semble que ce serait une meilleure traduction…

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/alex910970

Non. En portugais, tout comme en espagnol, ont utilise le mot com (avec) pour dire qu'on rêve a quelque chose. Dire que les livres nous font rêver veut dire quelque chose de complétement différent.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DyanePlour

Merci pour l'info;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bdon108854

Com ne s'utilise pas en espagnol mais plûtot son equivalent con. Les tournures ne prennent pas le même sens quand ont les emploie dans les deux langues: Ex: Tu as faim se dira: Espagnol: Tienes hambre Portuguais: Você esta com fome ou tens fome.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/AntonioSou45770

Je rêve avec de livres... Était-ce juste ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/DyanePlour

Non. Ce serait plutôt Je rêve de livres ou je rêve aux livres. Si j'ai bien compris la réponse d'Alex

il y a 3 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.