1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu sonho com livros."

"Eu sonho com livros."

Traduction :Je rêve de livres.

March 18, 2017

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

Les livres me font rêver. Il me semble que ce serait une meilleure traduction…


https://www.duolingo.com/profile/alex910970

Non. En portugais, tout comme en espagnol, ont utilise le mot com (avec) pour dire qu'on rêve a quelque chose. Dire que les livres nous font rêver veut dire quelque chose de complétement différent.


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

Merci pour l'info;-)


https://www.duolingo.com/profile/Lily706702

Merci pour l'explication, c'est très clair


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Je rêve avec de livres... Était-ce juste ?


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

Non. Ce serait plutôt Je rêve de livres ou je rêve aux livres. Si j'ai bien compris la réponse d'Alex


https://www.duolingo.com/profile/gerael
  • 1230

Ce serait dans ce cas : je rêve avec DES livres. Cela veut dire que les livres me font rêver alors que je rêve de livres veut dire que les livres sont dans mon rêve. J'espère vous avoir aidé.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

J’ai répondu ‘je rêve avec des livres’ et on m’a dit que j’avais la bonne réponse. Je pense comme vous que ça signifie:les livres me font rêver et je rêve de livres voudrait dire que je rêve d’avoir des livres ou bien ils sont dans mon rêve, que je rêve aux livres.


https://www.duolingo.com/profile/linia07335

Et .... je rêve aux livres....pourquoi pas ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.