"Ŝimirosprisiajrezultoj."

Traducción:Ella se asombrará con sus resultados.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/paucaste1970
paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 2

¿"Ella quedará maravillada 'a causa de/por' los resultados" (pro) o "Ella quedará maravillada 'respecto de/con' los resultados" (pri)? Supongo que el matiz es muy pequeño en este ejemplo. ¿Qué pensáis?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, estoy de acuerdo: el matiz es pequeño, pero parece que "pri" es más común (ve mi comentario anterior).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/paucaste1970
paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 2

Sí, también lo busqué en Glosbe.com y ahí no lo encontré con "pro" ;-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En general no te aconsejo que uses Glosbe para ese tipo de ejercicios de "cuál traducción es mejor": para eso usa http://tekstaro.com.

Yo uso Glosbe para cotejar traducciones de inglés a esperanto, pero las tomo con pinzas y siempre las verifico en http://vortaro.net.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lautarocroce

Pro antes que pri

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¿Quieres decir que debería ser "miri pro" en vez de "miri pri"? Busqué en el Tekstaro (http://tekstaro.com/) y encontré 52 usos con "pri" y "25" con "pro", así que claramente "pri" es más común.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.