"Добрий вечір, друзі!"
Translation:Good evening, friends!
Surprised it didn't except "good night, friends" even though clicking on "вечір" gives "evening" and "night"
If you translate ‘good night’ when it’s a phrase referring to a good period of time, you can use either word. E.g. in ‘I had a good night at this place’ would be «Я гарно провів вечір/ніч в цьому місці» (the choice of the word will depend on how long you stayed there: if you stayed there past midnight, you can use ніч; otherwise, it’s вечір).
But ‘Good evening’ and ‘Good night’ are set expressions with special meaning. When we say ‘good evening’, we don’t mean that the evening is good, it’s just a way of saying ‘hi’. Similarly, ‘good night’ doesn’t mean the night is good, it’s a way of saying ‘bye’ or ‘sleep well’. So, you can’t translate them word-for-word, you need to use similar set expressions in Ukrainian.
It has a comma because it’s a direct address. Direct addresses are always set off by commas in Ukrainian.