"Добрий вечір, друзі!"

Translation:Good evening, friends!

March 18, 2017

This discussion is locked.


Surprised it didn't except "good night, friends" even though clicking on "вечір" gives "evening" and "night"

[deactivated user]

    If you translate ‘good night’ when it’s a phrase referring to a good period of time, you can use either word. E.g. in ‘I had a good night at this place’ would be «Я гарно провів вечір/ніч в цьому місці» (the choice of the word will depend on how long you stayed there: if you stayed there past midnight, you can use ніч; otherwise, it’s вечір).

    But ‘Good evening’ and ‘Good night’ are set expressions with special meaning. When we say ‘good evening’, we don’t mean that the evening is good, it’s just a way of saying ‘hi’. Similarly, ‘good night’ doesn’t mean the night is good, it’s a way of saying ‘bye’ or ‘sleep well’. So, you can’t translate them word-for-word, you need to use similar set expressions in Ukrainian.


    Is "Good night, friends!" too loose a translation?


    Yes, too loose sorry. Generally, when used at the beginning of a statement in English:- "Good night" is a farewell/goodbye "Good evening" is a greeting/hello.


    So, in Ukrainian, "Добрий вечір" is used only as a greeting, never a farewell? Is that correct?


    Sorry, I don't know. I only started learning Ukrainian this week. I can only tell you how the English you typed would be understood by an English person.


    I did not know it had a coma

    [deactivated user]

      It has a comma because it’s a direct address. Direct addresses are always set off by commas in Ukrainian.

      Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.