"¿Tú tienes hijos propios?"
Перевод:Есть ли у тебя собственные дети?
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
С притяжательным местоимением прилагательное ставится перед существительным.
Tengo mis propios hijos.
¿Él tiene sus propios zapatos?
Без притяжательного местоимения - после существительного:
¿Tienen hijos propios?
Tenemos zapatos propios.
Почему? Не знаю.
А, ещё. Это не работает со всеми прилагательными, только с некоторыми.
Хотя "иметь детей" совершенно обычное сочетание, но с личными местоимениями очень странно звучит. Вместо "он имеет детей (дом, семью)" говорят "у него есть дети (дом, семья)". Этим раньше плохие переводчики на русский страдали, переводили глаголы-связки дословно (have, haben и тд в любом предложении как "иметь"). Сейчас как-то поспокойнее воспринимается, но все равно не литературно, на мой взгляд.
1132
Зачем эти обсуждения? Уже понятно, что бесплатная программа не может быть хорошей. Уже столько косяков. С каждым днем новое разочарование и желание бросить
Я учу испанский с английского и с русского как основной язык. Для англоязычных программа более развита, есть объяснения перед каждым уроком, диалоги. Для русских программа еще в зачаточном состоянии, но тут больше отвечают на вопросы пользователей. Правда иногда грубовато, но часто с пользой. Наберитесь терпения, запаситесь дополнительными учебниками и у Вас все получится.