"You have two new children."
Translation:Tu ai doi copii noi.
Why not "Tu ai doi noi copii" - "you have two new children" why we put the word new in den ending ?
That is because in Romanian the adjective comes after the noun, and not after, like it does in English. It is not incorrect to use both versions, but saying 'noi copii' instead of 'copii noi' is very unnatural to the native speaker.
As a native Romanian native speaker, it doesn't sound unnatural to me.
In most of the cases, you can write the adjective before the noun, but it takes the noun's article (eg.: "Copilul mândru a luat note bune" / "Mândrul copil a luat note bune"). But it depends. As a native speaker, I consider "Tu ai doi noi copii" correct, even if it's less used
Although less common, that version should also be accepted. Go ahead and report it, if it isn't.
Correct it's ,,Tu ai doi copii noi". The adjective ,,noi" is granted with the noun ,,copii" and we put the adjective after the noun (plus, it's kinda strange ,,Tu ai doi noi copii")
Tu was not even a choice neither was ai ... however, Voi and aveti were. Hard to get it right when what they want is not there. I did report it.
I didn't not understand the use of "voi" instead "tu". Can someone tell me the difference in this particular situation?
While both' mean "You" to my knowledge, "Voi" Is plural, and "Tu" is singular.
I get that voi is plural and tu is singular, but how are you supposed to tell which it wants from the context of the sentence?
"Nouă" is the feminine form of the adjective "nou" which means "new". So if you want to say "I have just bought a new book" you will write "Eu tocmai am cumpărat o carte nouă".