"I am afraid to go."
Translation:Tengo miedo de ir.
Yerrick I agree that its the clause following the verb that requires 'de'. I was just reading up on that earlier. Thanks for the reminder. The subordinate clause following the verb as in this case is why. Not as we have experienced elsewhere the 'verb+de" combination which is often used to indicate what the verb is going to complete. Hope that makes sense.
Some verbs usually take a specific preposition ; others use ones to change meaning. A nice list here http://www.cliffsnotes.com/foreign-languages/spanish/spanish-i/prepositions/preposition-use-with-verbs
A very good trick to use to know whether or not the DE is necessary is the following.
Try to replace whatever following with "it"
I have fear IT. (sounds terrible)
I have fear of IT (sounds great)
Here is an advanced application of the trick.
Is it? Me alegro DE que hayas venido. OR?
Me alegro que hayas venido. ???? I am happy you have come.
I am happy IT (sounds terrible) I am happy about it (sounds great)
Therefore, Me alegro DE que hayas venido. is correct.
Now, how about?
Me alegra que hayas venido. OR
Me alegra de que hayas venido. ???/
IT makes me happy that you have come. (sounds great)
Of it / about it makes me happy that you have come. Sounds bad.
So, Me alegra que hayas venido. is correct
This trick almost always works. Native Spanish speakers often have trouble learning when to use DE or to leave it out. For them, they can substitute ESO or ESTO for the word or phrase and then they can "feel / sense" which is correct.
No, I'm not sure why Duo used "tener temor", but usually to say "to be afraid/scared" you would use "tener miedo de". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=afraid
The difference between a regular verb and its reflexive form can vary from subtle to significant, so it's often advisable to treat them as separate verbs.
"ir" means "to go", "irse" means "to leave".
The usage is pretty similar to English. You use "ir" (to go) when the destination is important, whereas you use "irse" (to leave) when the current location is more important and the destination is either unknown, or just less relevant.
This sentence "I am afraid to go", is quite different from "I am afraid to leave".
Hard to know what to say about that without the complete sentence, but I suspect that it could have been one like "Me voy a controlar" = "I am going to control myself".
What is happening in this, and similar examples, is that the "me" actually belongs with "controlar", because a reflexive verb "controlarse" is being used. In this kind of construct of the simple future, the "me" needs to come before "voy".
If you can recall the exact sentence, I might be able to clarify it.
Well first of all, "being afraid" is a state/condition and so "estar" would be needed, you cannot use "ser" unless you're describing yourself as a constantly fearful person/it's part of your personality. Secondly, after using "estar", the word that follows should be an adjective, not a noun. So you could say "estoy miedoso" if you want, but "Tengo miedo" would be more common for "I'm afraid/scared".