"I am afraid to go."
Translation:Tengo miedo de ir.
Oh my god I actually got the correct pronoun on the first try. What is happening to the world?
Can someone please explain why with some verbs it is necessary to use 'de' in front and not with others. Thanks.
Think of this sentence as Im afraid OF going. Ir can be translated as to go or going, but here they are saying what you are afraid of- de ir. You can use de with other verbs too it just depends on what you want to say.
I wish I could, but I can't. You mostly just have to get a sense for it. It's not that different in English, with all sorts of prepositions that pop up at random, but if English is your first language they all seem "normal".
Generally, auxiliary conjunctions like this are necessitated by the verb preceding, not following, them. So in this case it is the "tengo miedo" phrase which requires "de" after it, nothing to do with "ir" or whatever other verb happens to be next.
Yerrick I agree that its the clause following the verb that requires 'de'. I was just reading up on that earlier. Thanks for the reminder. The subordinate clause following the verb as in this case is why. Not as we have experienced elsewhere the 'verb+de" combination which is often used to indicate what the verb is going to complete. Hope that makes sense.
Directly translated, "tengo miedo de ir" would be "i have fear of going"; without "de" it would be "i have fear to go".
Some verbs usually take a specific preposition ; others use ones to change meaning. A nice list here http://www.cliffsnotes.com/foreign-languages/spanish/spanish-i/prepositions/preposition-use-with-verbs
A very good trick to use to know whether or not the DE is necessary is the following.
Try to replace whatever following with "it"
I have fear IT. (sounds terrible)
I have fear of IT (sounds great)
Here is an advanced application of the trick.
Is it? Me alegro DE que hayas venido. OR?
Me alegro que hayas venido. ???? I am happy you have come.
I am happy IT (sounds terrible) I am happy about it (sounds great)
Therefore, Me alegro DE que hayas venido. is correct.
Now, how about?
Me alegra que hayas venido. OR
Me alegra de que hayas venido. ???/
IT makes me happy that you have come. (sounds great)
Of it / about it makes me happy that you have come. Sounds bad.
So, Me alegra que hayas venido. is correct
This trick almost always works. Native Spanish speakers often have trouble learning when to use DE or to leave it out. For them, they can substitute ESO or ESTO for the word or phrase and then they can "feel / sense" which is correct.
temor translates to fear, why would "tengo temor de ir" not be translated to "i am afraid to go"?
you could say estoy asustada/o or tengo miedo which mean I'm scared/afraid. temor means fear like fear of heights or something. You can't use it here.
There was the sentence here on DL: "El animal tiene temor." Is the word for "scared" different for animals, then? A quick search makes it look like it isn't necessarily. It seems more like in situations of an elevated sentiment.
No, I'm not sure why Duo used "tener temor", but usually to say "to be afraid/scared" you would use "tener miedo de". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=afraid
After digging through a few dictionaries and Spanish books, and some Googling, I found no instance of "tener temor"
"Temer" is the verb form of "temor" meaning "to be afraid (of something)", the only other way to express this is "tener miedo de", it's just something that you have to remember.
When should one use ir vs. irme? I know it's "Tengo que irme" but apparently here irme is incorrect?
The difference between a regular verb and its reflexive form can vary from subtle to significant, so it's often advisable to treat them as separate verbs.
"ir" means "to go", "irse" means "to leave".
The usage is pretty similar to English. You use "ir" (to go) when the destination is important, whereas you use "irse" (to leave) when the current location is more important and the destination is either unknown, or just less relevant.
This sentence "I am afraid to go", is quite different from "I am afraid to leave".
Yeah, that's great, except I believe in the last sentence, an alternate translation given for "me voy" was "I'm going," so...?
Hard to know what to say about that without the complete sentence, but I suspect that it could have been one like "Me voy a controlar" = "I am going to control myself".
What is happening in this, and similar examples, is that the "me" actually belongs with "controlar", because a reflexive verb "controlarse" is being used. In this kind of construct of the simple future, the "me" needs to come before "voy".
If you can recall the exact sentence, I might be able to clarify it.
You wouldn't use "me" in this sentence because this sentence isn't reflexive and there's no need for the indirect object "me".
xtempore, If ir means "to go", and irse means "to leave", how/when do I use "salir"?Lost a heart using: Tengo miedo de salir.
I think salir is more for leave, exit, go out.... where ir is to go somewhere
A good way to remember salir is the sign you see in spanish to exit is salida. Salir the verb Salida the noun. It helped me.
What is "da"? The owl told me that it wanted, "Me da miedo ir." I had typed "Tengo miedo ir." (Without the "de" most of you have been discussing which is why it was wrong)
That Spanish phrase literally translates as "to go gives me fear". It's a parallel construction to "me gusta", "me parece", etc.
Well first of all, "being afraid" is a state/condition and so "estar" would be needed, you cannot use "ser" unless you're describing yourself as a constantly fearful person/it's part of your personality. Secondly, after using "estar", the word that follows should be an adjective, not a noun. So you could say "estoy miedoso" if you want, but "Tengo miedo" would be more common for "I'm afraid/scared".
"Tener miedo de" is the idiomatic phrase to express "to be afraid of something"
"Para" works in a lot of other contexts, but this one in particular is "tener miedo de"
Also, "para [infinitivo]" = "in order to [verb]". It doesn't fit in this context.
"asustar" is to frighten, "asustarse" is to be frightened. "Me asusto de ir" should be acceptable, and maybe even "Me estoy asustado de ir", but that seems like a very clumsy construction. Either way "asustarse" is reflexive so you will need the "Me".
Miedo doesn't mean fear temor means fear, but now it's reversed until later when it's reversed back. Which word actually means fear because duolingo is giving conflicting information.
For talking about being afraid I saw on Duolingo the form, "Me da temor para ir." ... Like "it gives me great to go." I figured it was an idiom. Any idea why not accepted?