It means that every person is entitled to his own tastes. This is usually used to acknowledge when someone else's opinion differs from yours.
A: "Hey, do you want some of this chocolate ice cream?"
B: "No, I only like foods that taste like gorilla saliva."
A: "... To each his own, I guess."
And in Romanian: Gusturile nu se discută. Meaning Tastes are not to be discussed. OR Fiecare bordei, un alt obicei. Meaning: every (old traditional) house, a different habit.
Or in spanish: "Cada quien sus gustos" or "En gustos se rompen géneros" in order to let other incomprehensible tastes be... n_n'
And in Swedish "Smaken är som baken, delad", meaning Taste is like the behind, divided.
In Malay, it is "Lain padang, lain belalang". When translated directly it is "different field, different grasshopper". It means that different places/people have different ways/tastes
In Hungarian "ízlések és pofonok különbözőek". It means tastes and slaps in the face can be different"
I'm learning Swedish and I probably wouldn't have come across this otherwise. Tack så mycket!
And in Indonesian, it's "Lain orang, lain selera"; literally, "different person, different taste(s)".
In Bengali we say, "ভিন্ন মানুষ, ভিন্ন স্বাধ" (vinno manush, vinno shadh) which means, "differenet person, different choices."
In portuguese "Gosto é como bunda. Todo mundo tem a sua" or "Taste is like ass. Everyone has one." Colorful isn´t it?
In Spanish it's "Sobre gustos y colores no han escrito los autores" or "About tastes and colours the writers don't write" or something like that
If im not mistaken, they have a french version if that as well Les gouts et les couleurs on ne discute pas.
I'm Russian. Ours is similar "На вкус и на цвет товарищей нет" which also goes in rhyme and literally means: "When it comes to taste or colour, there are no comrades"
Also a humorous version: "на вкус и цвет все фломастеры разные" (When it comes to taste and colour, all sharpies are different).
Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
De gustibus non est disputandum.
I still have nightmares from my latin lessons in school,thank God that's over
"Si gustos no hubiera, a nadie se complaciera" or also "En la variedad está el gusto."
Spanish Duolingo teaches "cada loco con su tema" which I always liked :)
Hhahaha, that's heard a lot here in colombia, but with a little variation "Cada loco con su cuento" also "Para gustos los colores"
Similar to the Hebrew "על טעם ועל ריח אין להתווכח". No use arguing over taste or smell
In Dutch it's "smaken verschillen" which means "tastes differ", pretty boring if I read the Swedish and Hungarian equivalents :')
Thank you, but it's too laye, I failed a German class due to bad connection at websites, boredom, and a teacher with not that many rules, and loss of interest. This was many years before I started using Duolingo.
In Dutch it's similar: 'elk zijn eigen smaak'. It adds 'egen'. :) I suppose the Dutch has two.
Me to friend: do you want my pizza? Friend: No, pizza is not good for you, never!!! Me: Um, okayyyyyyy, to ech is own
For the non-Chinese speakers, I believe the second one translates literally to "Carrots and greens have their likings!"
It'd be rather more like "radish" ("red" 萝卜 is "carrot", "white" 萝卜 is "radish" if you're more precise :p), but yeah, that's the idea :p (I hear it more often the other way around, 青菜蘿蔔 "greens and radishes", at least in Taiwan)
It is the passive voice here. As in turnips or greens are liked BY someone. The someone is implied.
"everyone has his own taste" 不错，但是我们说 "to each his own" 还是 "each to their own".
In Northern China, we say '一个萝卜, 一个坑。', which literally translates to 'Each turnip has its own hole.'
"To each his own" accepts that people like different things. The other one is a put down. It is saying the other persons views are wrong.
I offered it. but Dl didn't accept it :(. I reported it, perhaps more than once, but to no avail...
I wonder why "Different strokes for different folks" (which essentially means: different people like different things) is not accepted.
Translation is not about word-for-word substitution. In English, we say it as "To each their own" or "To each his own". In French, they say "À chacun ses goûts".
It should, it means the same, but perhaps because it is slang on top of being an idiom. I think it only became popular in the 60s and 70s.
It said before just "chacun ses gouts" was the answer. But here it says theres the "A". So... clarify?
In another forum, a more knowledgeable contributor than me listed the "à" as optional. I hope Duolingo accepts translations with or without it.
what about whatever floats your boat? It's the perferred translation on the equivalent portuguese idiom
I get your point, but this is an expression. It doesn't have to be literal. When you say, "To each her own," you are putting the emphasis on feminism more than varying tastes. You've changed the meaning to, "Women have the right to their own tastes."
Thats not really accurate. It's not at all uncommon to change an idiom to suit who you're referring to - much less weird that assigning genders to every single noun, like in French itself, in fact.
Should be rather: De gustibus non disputandum EST. By the way, I'm waiting for a Latin course on Duo with impatience...
I aint't taking that one,I still have trauma from my latin lessons in school,hated that class
Though,I did like learning latin sayings,just think our professor went a liiiittle overboard with 100 at once
-10/10 would come back again
Same as in Dutch: ‘Over smaak valt niet te twisten.’
Or ‘Ieder zijn meug.’ which is often expanded to ‘Ieder zijn meug, zei de boer en hij at vijgen met stroop.’ Of course, there are many variants of this, some of which are quite obscene... ‘Ieder zijn meug, zei de boer en hij ____ zijn zeug.’
I remember this from high school as Chacun son goût. Is this a correct way to say this?
Thanks... I'd remembered "Chacun à son gôut" & thought I'd got it wrong.
En polonais: O gustach się nie dyskutuje = On ne dispute pas a propos de ses gouts.
In Czech: "Každému podle jeho gusta" or "Proti gustu žádný dišputát" - the latter was a favorite saying of my great-grandfather, so I use it, even though it's bit archaic.
Or: "Každému co jeho jest" - this one is not so food-related and it means the same as "to each his own" - both literally and idiomatically.
In Estonian this would translate to as "Maitse üle ei vaielda", in English literally "One should not argue over taste"
You are right that all of them mean his/her/its, but they depend on a genre: son - masculin singular, e.g.: Paul a un livre. Son livre est interessant. sa - feminin singular, e.g.: Paul a une chienne. Sa chienne est belle. ses - masculin/feminin plural, e.g.: Paul a beaucoup de livres. Ses livres sont interessants.
The common English expression is 'Each to his/her/their own'. I've never encountered the American English version in the UK, yet!
In Canadian English, I have only ever heard "To each his own" or "To each their own."
I put 'everyone to his own' which is what I would say and it was marked wrong!
I've never heard either of those (having lived all my life in various parts of the U.S.). However, my Cuban immigrant father loves to say, "To each his own."
In Russian it's: о вкусах не спорят. Which can be literally translated as: There is no use of arguing over preferences.
Could I get a literal translation please? It helps me understand how the French think with their idioms
Literally, "to each their tastes":
à = to
chacun = each
ses = their
goûts = tastes
These days native English speakers widely use 'their' to refer to a single subject whose gender is uncertain. In that case, the French use 'ses' instead of 'leurs' to modify a plural object.
When I took French in middle school, I remember "To each his own" being "À chacun son tour." Is that correct?
i checked in the web and it seems that
chacun son tour means `'wait your turn' or each in turn.
I was given the male voice and I could hear everything except "gouts". However, when I put my phone right next to my ear I could hear "gouts" softly but clearly. The audio could definitely be improved.
Beatrix, me too, I always like this one, en español, also - cada loca con su tema- Literally, it is something like 'each crazy person has their theme' correct?
In Bengali it is something like "যার যার, তার তার" meaning "His his, whose whose".
Here in Slovakia we also say "Sto ľudí, sto chutí." which translates to A hundred people have a hundred tastes.
why in the multi choice they leave the "to" in French out but if you leave it out in the translation it is an error
Because there are two equally correct versions of this phrase in French: À chacun ses goûts and Chacun ses goûts. The different exercises use different versions. So, it depend on which version you are to translate. Perhaps it should be reported as a problem.
I get the meaning of it but the english translation sounds a bit off... I mean seriously how are we supposed to guess "To each his own"
It's a common English idiom. « À chacun ses goûts » means "To each (one) his/her/their tastes". It's only a tiny leap to get to "To each his own". You're also likely not to forget it now that you've got it wrong once.
In Ukrainian we have a verse by our most renowned philosopher - "Each city is entitled to the morales and rights of its own Each head has its own reason" Written in XVIII century. That was made into a song. BTW. He is on the biggest denomination of our currency. Thanks to all for the formidable discussion!
Are you talking about Grigory Skovoroda? Whoever the philosopher is, will you please write what he said украиньскою мовою (in Ukrainian)
In Spanish: "Cada quien sus gustos" o "En gustos se rompen géneros".
Jedem Tierchen sein Pläsierchen (says the tolerant German). To each little animal its own little pleasure.
In UK I have never heard it in this order. Commonly Each to his own. To each sounds old fashioned and weird.
I love this forum, in the end of my reading these comments I already learn many variants of this idiom from many languages! Terima kasih semuanya
I think "everyone's to their self" would be a bit closer.
herkes is everyone, herkesin is "everyone's" (before a noun), herkesinki is "everyone's" (standing alone -- like the difference between benim "my" and benimki "mine").
kendi is "self" and the -e is the dative case: roughly, "to". (And the -n- is because Turkish doesn't like two vowels in a row.)
به فارسی میگویند موسی به دین خود عیسی به دین خود. In persian "Moses in his religion, Jesus in his religion." or هر سَری عقلی دارد. In persian " Each head has a rationale."
As a non-French-speaking child, I thought I learned this phrase as, À chacun son goût, not, ses goûts. Is the singular version used and/or correct?
In Portuguese it's like Romenian I guess: Gosto não se discute but we have also a more offensive expression: Gosto é que nem kul (I spelled it wrong on purpose), cada um tem o seu. I warn you guys to not use it in front of anyone unless it's a real buddy of you haha
In Scotland we say 'Each to his own taste' and in fact some people use the French expression 'chaque un à son gout' in the middle of a conversation in English.
That's a colorful translation for a simple text. I would translate it as, "كل شخص و ما يحب" or "اختلاف الأذواق أمر طبيعي" or even "لكل ما يحبه".
I looked for this in the dictionary but it was given only as "À chacun sa vérité" Which of the two is the better one to use?
That is something you would read in a philosophical journal. "A chacun sa verite" means that everybody has their personal truth.
That's an incomplete sentence. We would say, "every man to his own fate" or "every man to his own snakes" or "every man to his own devils" and etc. What you are looking for is "to each his own," which is an idiom, and idioms don't follow grammatical rules.
Isn't the phrase meant to be "each to his own" that's the more natural way to say it.
There's nothing more or less natural about "each to his own" vs "to each his own". They mean the same thing on the idiomatic level. Which one you say is just a matter of what you're used to.
Another English version is 'horses for courses' or 'different horses, different courses'
In Greek: Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα. (Considering taste: pumpkin pie. Which means that someone may like something so trivial as pumpkin pie.)
To each his own = Everyone to their own taste. Same meaning in english as it is in american english. Reported.
In vietnamese it is "Mỗi người một gu" or as the youth d say "Sống có chất"
In uk To each his own is v v old fashioned. We have altered it to each to his own if used at all
Surely its "each to his own?", or is this a variarion on the phrase?