"Dabei esse ich kein Fleisch!"
Traduzione:Eppure io non mangio carne.
2 commentiQuesta discussione è chiusa.
791
http://it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/dabei. È possibile che una parola come "dabei" che in tedesco ha decine di usi e significati, in più utilizzata in una frase semplificata che può avere multiplici interpretazioni, accetta soltanto (1 interpretazione) due (3?) traduzioni possibili??! Ho appena segnato x 5 volte i seguenti varianti, tutti validi secondo il contesto nel quale questi varianti potrebbero essere applicati: Dabei esse ich kein Fleisch Trad. 1. In più non mangio carne! 2. Per di più, non mangio carne (= visto che sono da tempo vegetariano, per es.) 3. Tuttavia non mangio carne. 4. Inoltre non mangio carne. 5. Addirittura o nonostante ciò, non mangio carne. / Ma ce ne sono di più: In aggiunto ("con questo" in senso fig) non mangio carne./ Non mangio neanché carne!/ Con tutto ciò, non mangio carne!/ Con questo (hai in mano una bottiglia di vino bianco da servire con il pesce), non mangio carne [ma pesce]. Come è possibile imparare una lingua, se è considerata una solo interpretazione per una parola utilizzata così spesso in casi così tipici e frequenti! Decisamente da aggiornare!!
791
http://www.duden.de/rechtschreibung/dabei. Für den deutschen Nutzer, gucken Sie hier besonders die "Bedeutungsübersicht" an. Alles Gute!