1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "No, no, I am not here becaus…

"No, no, I am not here because of that."

Translation:Nein, nein, deswegen bin ich nicht hier.

February 25, 2013



Can this sentence be translated to "No, no, that's why I am not here."? In which case, the English has a different meaning (as in, perhaps a note from a deceased person (morbid, I know)). And if not, what would be the German translation be of that?


Can "Doch" be used in place of "Nein, nein"?


Why cant "darum" be used here?


I used -darum- instead of -deswegen- and did not lose a heart 10May14


I would like to know - I tried "Nein, nein, Ich bin nicht hier darum" and lost a heart - DL said darum is wrong. =(


English:,"No, no, I am not here because of that."

Can "Nein, nein, ich bin nicht hier deswegen" be accepted?

I still make some mess with word order, even if I should know German to a good extent.


I am not the best to explain German syntax, but I give it a try none the less. All the sentences that I came up with with "deswegen" in it, have the "deswegen" in either first or third place (before or after the conjugated verb).

Normal word order: Deswegen bin ich nicht hier. Special word order 1: Nicht deswegen bin ich hier. But then you have to explain why you are here. Special word order 2: Ich bin deswegen nicht hier. Also in this case you need some more explanation.


Thanks, I will stick to first position then. :)


Can't darum be used here?


Duo claims that it can.


You do not agree?


It accepted "deshalb". My old dictionary traslates both words as "therefore". Surely they differ!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.