"Ребёнок трогал кота."

Перевод:El niño estuvo tocando al gato.

March 19, 2017

27 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

почему нельзя el niño tocó el gato?


https://www.duolingo.com/profile/julia-marakuya

Какой перевод из предложенных программой правильный: 1) El niño estaba tocando un gato. 2) El niño estuvo tocando al gato.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

"El niño estaba tocando a un gato". Кот не пианино)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Даже если я не считаю котов за личности? (Из личной неприязни, как Шариков.) Некого бродячего кота трогал, нехороший такой мальчик.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Для меня это странно звучит. Представь себе наоборот: "El gato estaba tocando un niño". Смысла нет или непонятно. Здесь, что такое "niño"? Мелодия, к примеру?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Замечательно. Очень похоже на русское понятие одушевлённости. Если это действительно так, то нам русскоговорящим должно быть не слишком сложно разобраться с этой концепцией. Я поправлю упражнение.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, так действительно легко для русскоговорящих.


https://www.duolingo.com/profile/julia-marakuya

Интересная дискуссия, все стало понятно!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я пытаюсь нащупать, где проходит граница. Ведь не всякое живое существо требует персонального a? Или каждое? Мне было бы проще, если бы каждое.

Опустимся до членистоногих. El niño ha tocado una araña. Тоже плохо?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Как я понимаю, "la araña" тоже "un animal" (насекомый в русском), а не вещь (cosa) как камень, например.

Tocar algo: El niño ha tocado un cable.

Tocar a alguien (persona o animal): El niño ha tocado a una araña.

Когда я говорю или слушаю таким образом, я думаю о животных как жизнь (не знаю, как объяснить).


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не, не надо про людей. С людьми всё ясно. Как насчёт el niño ha tocado una rata rabiosa. Можно?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ты заставляешь, чтобы я сомневался в моём языке.)))

Я сказал бы "El niño ha tocado a una rata rabiosa".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В русском есть похожее понятие — одушевлённость. Склонение одушевлённых существительных отличается от склонения неодушевлённых... кстати, тоже в винительном падеже. Очень интересно.

Как насчёт чего-то ещё менее развитого... un erizo de mar? Un coral marino? В русском в первом случае будет одушевлённое, а во втором неодушевлённое. А в испанском?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ну, для растений и "coral" так не говорю.

El niño ha tocado un árbol. El niño ha tocado a un erizo. El niño ha tocado un coral marino.

Наверное, существует люди, которые не используют "личное а", но я не знал бы сказать почему.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

"Я вижу дерево". "Я вижу ясень" (уже чуть более коряво, чем "дерево" или "берёзу"). "Я спросил у ясеня, где моя любимая..." :)


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Как же оба, если в первом не хватает a перед un gato, согласно (интереснейшей, спасибо) дискуссии выше?
Или я чего-то не понимаю?


https://www.duolingo.com/profile/ConAmorLilit

Объясните кто-нибудь, пожалуйста, разницу между estuvo tocando и estaba tocando


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Если немного упрощённо, то estaba tocando значит, что на тот момент в прошлом, о котором идёт речь, ребёнок занимался троганьем кота. А estuvo tocando значит, что до того момента, о котором идёт речь, ребёнок занимался троганьем кота, но в тот самый момент уже перестал.


https://www.duolingo.com/profile/Andrey407

То есть, в принципе, разницы нет :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Разница, как раз, принципиальная. Употребление совершенно не взаимозаменяемое и надо понимать когда использовать какую форму.


https://www.duolingo.com/profile/Yury_2020

Вся дискуссия вкратце в том, что если что-то одушевленное, то надо использовать 'tocar A' , а если неодушевленное то 'tocar' без a..


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Не "одушевлённое" в русском понимании этого слова, а "очеловеченное". Если животное не близко вам, оно не ваш "питомец", если вы не приписываете ему свойства личности, то совсем необязательно использовать "личное a", это ваш выбор, но вообще говоря, несмотря на то, что животное одушевлённое, личное a в подобном случае не требуется.
PS. Хотя, перечитав дискуссию, уже сомневаюсь, прав ли я... Непонятно, насколько широко распространено в испанском то, о чём пишет Edilvers. Реально ли это общее для всех испаноговорящих? Просто концепция одушевлённости гораздо проще для нас, чем то, как описываются случаи использования "личного a" в тех бумажных и online учебниках, которые мне приходилось читать до сих пор.


https://www.duolingo.com/profile/AndriyYa

почему нельзя EL gato ?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Потому что кот — близкий к сердцу человека, он домашнее животное.

El niño tocó el gato значит, что он трогал не кота, а домкрат.


https://www.duolingo.com/profile/ConAmorLilit

Какая разница между предложениями: Él estuvo tocando al gato Él tocaba al gato Él estaba tocando al gato ? Помогите разобраться, пожалуйста :)


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio438947

El niño tocó a un gato не принял :(

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.