"Ребёнок трогал кота."
Перевод:El niño estuvo tocando al gato.
27 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Как я понимаю, "la araña" тоже "un animal" (насекомый в русском), а не вещь (cosa) как камень, например.
Tocar algo: El niño ha tocado un cable.
Tocar a alguien (persona o animal): El niño ha tocado a una araña.
Когда я говорю или слушаю таким образом, я думаю о животных как жизнь (не знаю, как объяснить).
В русском есть похожее понятие — одушевлённость. Склонение одушевлённых существительных отличается от склонения неодушевлённых... кстати, тоже в винительном падеже. Очень интересно.
Как насчёт чего-то ещё менее развитого... un erizo de mar? Un coral marino? В русском в первом случае будет одушевлённое, а во втором неодушевлённое. А в испанском?
2225
Как же оба, если в первом не хватает a перед un gato, согласно (интереснейшей, спасибо) дискуссии выше?
Или я чего-то не понимаю?
656
Вся дискуссия вкратце в том, что если что-то одушевленное, то надо использовать 'tocar A' , а если неодушевленное то 'tocar' без a..
Не "одушевлённое" в русском понимании этого слова, а "очеловеченное". Если животное не близко вам, оно не ваш "питомец", если вы не приписываете ему свойства личности, то совсем необязательно использовать "личное a", это ваш выбор, но вообще говоря, несмотря на то, что животное одушевлённое, личное a в подобном случае не требуется.
PS. Хотя, перечитав дискуссию, уже сомневаюсь, прав ли я... Непонятно, насколько широко распространено в испанском то, о чём пишет Edilvers. Реально ли это общее для всех испаноговорящих? Просто концепция одушевлённости гораздо проще для нас, чем то, как описываются случаи использования "личного a" в тех бумажных и online учебниках, которые мне приходилось читать до сих пор.