Translation:I accept your respect.
Thank you is incorrect even though it was the correct answer before... Thank you for your respect? seriously?
It is better/more correct. Or even better - simply learn it as "the response to shikamoo" (as this is the only context it is used)
It doesn't allow that response it says its incorrect even though it is listed there as a anwser.
I agree - the previous answer wanted only "Thank you" and gave that as an correction, but now it has changed. The inconsistancy is also shown when "Hello" is accepted in translation for "shikamoo" but welcome - a term implicit of great respect in English - is not.
If the full phrase "Thank you for your respect" is considered the only correct translation, then that should be the only thing accepted or promted from the start.
Since posting this comment, I've been told in an exercise that the correct translation for "Thank you" is "marahaba". Why is it not true the other way round?
Ok, that is weird, since for "Thank you." I would use "Nashukuru." (I thank you.) or "Asante." (Swahili thanks) as "Marahaba" is very context-specific.
With greetings the exact translation is not so important. All we need to know is how they greet each other. But for those who'd like to know the real meaning of these words: "Shikamoo" comes from "nashika miguu yako" = I touch / hold your feet; "Marahaba" comes from Syriac (Aramaic, Assyrian) origin and was used by the first Christians. Mar = master or God, Haba = love, hence "Marahaba" = God is love.
Isn't the "for your respect" kind of implied if it's in response to shikamoo?