"Wanawake wanaweza!"

Translation:Women can do it!

March 19, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/YVfYaT

Yes, we can! :D

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/Firhaana

How come it is translated as women can do "it". Shouldn't there be a reference to "it" in wanaweza?

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/AGreatUserName

What do you think the "it" is referring to?

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/BobBeretta

"Women are able" is a better translation for a beginning language course (though "Women can do it" might be a better translation for a slogan at a women's empowerment march in Tanzania).

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/Klgregonis

I disagree. Even in a beginning language course we need to break away from word for word translation as soon as possible. If an "it" is normally required in English, even if not present in the target language, it should be accepted in the English translation, and should be presented as the preferred (not necessarily required) translation. Word for word translations are a crutch that is VERY hard to break away from.

August 25, 2018
Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.