Translation:Women can do it!
How come it is translated as women can do "it". Shouldn't there be a reference to "it" in wanaweza?
"Women are able" is a better translation for a beginning language course (though "Women can do it" might be a better translation for a slogan at a women's empowerment march in Tanzania).
I disagree. Even in a beginning language course we need to break away from word for word translation as soon as possible. If an "it" is normally required in English, even if not present in the target language, it should be accepted in the English translation, and should be presented as the preferred (not necessarily required) translation. Word for word translations are a crutch that is VERY hard to break away from.