"Ты трогал слона?"

Перевод:¿Tocaste un elefante?

March 19, 2017

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Gejde

Здесь основной перевод указан tocaste un elefante (сама тоже так перевела), а в задании правильный перевод has tocado un elefante. В чем разница? И как дословно перевести второй вариант, был контакт, было прикосновение, было касание?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

в качестве правильных принимаются ответы как в простом прошедшем, так и в составном.
а разница обычно в контексте (которого тут как раз и нет):
если есть связь с настоящим моментом (хотя бы раз в жизни трогал - и это свершившийся факт на текущий момент, его уже не отменить), то "has tocado".
а если нет связи (ты ведь был в Африке? ты (там) трогал/дотрагивался до слона?) - то можно использовать pretérito simple (tocaste).


https://www.duolingo.com/profile/mokii5

а возможно ли здесь tu has tocar un elefante? заранее благодарю за ответ.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

has tocado

в pretérito perfecto compuesto вспомогательный глагол haber спрягается, а второй (смысловой) глагол используется в форме причастия прошедшего времени (participio pasado).


https://www.duolingo.com/profile/kYFQ16

Вопрос - почему не "a un elefante "?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

можно и с "a", но не обязательно,
все-таки "какой-то слон" - не домашний любимец :)

https://forum.duolingo.com/comment/14126916

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.