Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"J'ai enfin gagné son cœur."

Traduction :I have finally won his heart.

il y a 4 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 14
  • 4

I won at last her heart me semble aussi correcte, non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lalinguiste
lalinguiste
  • 22
  • 16
  • 16
  • 8
  • 260

On peut dire I won her heart at last, mais il faut mettre at last à la fin de la phrase.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 14
  • 4

Merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LaCamille

J'ai coché " I have finally won his heart" et j'ai eu faux, un bug?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Pourquoi "earn" est-il compté faux ? Il est souvent employé dans DL (à juste titre) comme synonyme de "win". Même si "earn" c'est plutôt gagner de l'argent, win plutôt "remporter une victoire" ... Dans le cas de gagner son coeur, les deux me paraissaient équivalents.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Généralement, c'est plutôt "to win" qui est utilisé dans ce cas. http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=gagner+son+c%C5%93ur

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Oui à la réflexion je pense que tu as raison, earn ça fait un peu plus salaire ce qui serait un manque total de romantisme dans une telle phrase.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gkek78

pourrait on utiliser "in the end" à la place de finally ? cela m'a été refusé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

In the end, I won his/her heart.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Dans les propositions de mots donnés pour traduire cette phrase, Duo ne donne pas (have) faisant en sorte que je n'avais d'autres choix que ( I finally won his heart ) et ils me donnent ceci comme étant bon ? Est-ce un oubli de la part de Duo ou une autre façon de formuler la traduction?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Je pense que dans ce contexte le passé composé ne peut se traduire, comme c'est très souvent le cas, que par un prétérite. Le présent perfect ne traduit pas vraiment l'idée du passé composé français, même si les constructions se ressemblent.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarieJacqu17

I finally have à la place de I have finally est faux et je me demande bien pourquoi

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Elisabeth344179

Pourquoi pas her hart

il y a 1 mois