1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Elle est amoureuse de sa voi…

"Elle est amoureuse de sa voiture."

Перевод:Она влюблена в свою машину.

March 20, 2017

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

Должно приниматься и "она влюблена в его машину"


https://www.duolingo.com/profile/Katerina_98

Почему в его? Тут как раз речь о ее машине. Т.к. машина женского рода. Если бы в его, то было бы son!


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

С чего вы сделали вывод, что речь о ее машине? Притяжательные местоимения согласуются в роде с существительным, к которому они относятся, а не с родом говорящего (подлежащего). sa voiture - его/ее машина son chat - его/ее кот sa chatte - его/ее кошка и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/Katerina_98

А с чего вы решили, что речь о его машине?


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

Вы вообще понимаете о чем речь идет? Машина всегда - La voiture. Будет она принадлежать мужчине или женщине, всегда будет использоваться SA VOITURE. И потому по предложению "Elle est amoureuse de sa voiture. " НЕВОЗМОЖНО сказать она влюблена в СВОЮ машину или в ЕГО машину. Поэтому являются верными и должны приниматься ОБА варианта, а не один: "Она влюблена в свою машину."


https://www.duolingo.com/profile/jYU74

И автомобиль, приравняйте уже их


https://www.duolingo.com/profile/Nopinopa

I'm in love with my car.


https://www.duolingo.com/profile/Fleur556963

Devons-nous savoir ça ?


https://www.duolingo.com/profile/El2LPs

Это песня, и мне она тоже пришла в голову на это предложение))


https://www.duolingo.com/profile/tgFV5

по поводу "её" и "его" согласен , должны приниматься оба перевода т.к. по правилам без контекста не понять. Но почему дуо переводить "la voiture" только как "машина" , а гугул и яндекс как "автомобиль". И трудно представить , чтобы она была влюблена в какую-то производственную или грузовую машину.


https://www.duolingo.com/profile/Z8x84

Все возможно. Ведь она же ее (скорее всего).


https://www.duolingo.com/profile/tgFV5

Не буду спорить , любовь зла , можно влюбиться и в экскаватор и в снегоуборщик.


https://www.duolingo.com/profile/Fleur556963

Amoureuse здесь прилагательное. Не лучше ли перевести, как она влюбленная?

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.