https://www.duolingo.com/cinday91

Preposition, je n'ai rien compris

cinday91
  • 19
  • 17
  • 12
  • 5

Bonjour,

Je me suis mis récemment au Brésilien, jusque là tout va bien... mais le cours sur les propositions, j'avoue ne pas avoir compris grand chose. Je ne comprends pas la logique DESSE, AQUELA, DAQUELA..... les traductions proposées à chaque fois ont peu de sens pour moi. Suis je la seule ? Y aurait il des règles/bases. à connaitre ?

Merci par avance pour ce cours qui est hormis cela au top !

il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Bonjour, "ESSE" peut indiquer la proximité de qui parle, et "ESTE" indique la proximité de l'auditeur. Considérez les expressions: a) "Este sapato me pertence", b) "Quando você comprou esse sapato que está usando?". En (a), la chaussure est à qui parle, pourtant, elle est plus proche de lui. En (b), la chaussure est à l'auditeur.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Mais ne t'inquiètes pas, l'utilisation de ces mots est difficile même pour les brésiliens, la différence entre "este" et "esse" est trop petite, dans un dialogue ces paroles sont imperceptibles.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

j'espère que ça ait t'aidé, Merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/baoqipei
baoqipei
  • 17
  • 15
  • 14
  • 8
  • 8
  • 7

Non tu n'es pas la seule ! Cela viendra à l'usage en observant bien le sens des phrases et comme le dit JOSUFAOTH si les objets sont plus ou moins éloignés. Aquela, daquela et naquela ont bien sûr des traductions différentes. Voir un bon dictionnaire en ligne : DICIO Courage pour la suite !

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.