1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle a une orientation nord-…

"Elle a une orientation nord-sud."

Traducción:Tiene una orientación norte-sur.

March 11, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MAITXEL

Es un fallo que se repite mucho en la aplicacion: que en español no sea imprescindible poner pronombre, no sigifica que ponerlo sea incorrecto!!!


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Hola. En este caso la aparición del pronombre es un error que no debe cometerse. Puedes revisarlo en este link de la RAE Pronombres personales tónicos

  1. Aparición u omisión del pronombre sujeto. El español es una lengua de sujeto no obligatorio (Vino y nos dijo que no saliéramos a la calle). Esto no significa, sin embargo, que la aparición o elisión del pronombre de sujeto sea aleatoria o indiferente. Por el contrario, es fácil reparar en que la aparición de sujetos pronominales explícitos es a veces anómala, mientras que, en otros casos, su presencia es posible o resulta imprescindible.

a) Cuando las formas de tercera persona él, ella, ellos, ellas funcionan como sujeto, solo pueden referirse a personas; por ello, cuando se hace referencia a cosas, en español no se emplea ningún pronombre personal explícito: He leído tus últimos informes. Enhorabuena: son claros y ofrecen numerosos datos (no *ellos son claros y ofrecen...)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pero si se refiere a "ella"?


https://www.duolingo.com/profile/socaira

Yo no creo que ningún hispanohablante diga: "Mi amiga (acostada en la toalla) tiene una dirección norte-sur". Estoy de acuerdo con caro.ramos. Aquí es incorrecto, y debe omitirse. Es una expresión que claramente hace referencia a una cosa.


https://www.duolingo.com/profile/EmiloUtrilla

Bien, gracias Caro, pero suponte que se está hablando de una persona...

Obviamente depende del contexto que es imposible adivinar en este caso. En este supuesto que quiero proponer, estás en la playa con una amiga, alguien te llama por teléfono y pregunta curiosa cómo está tumbada sobre la toalla tu amiga y tú contestas...

"Ella () tiene una orientación norte-sur." ((...está tumbada en su toalla y...) se omite ya que está implícito en el resto del contexto)

De acuerdo, es una conversación un poco tonta, nada de existencialismos ni nada por el estilo, pero es una conversación posible en la que incluir "Ella" sería correcto.

Obviamente se puede estar hablando también de una casa, de una pista forestal o de una barcaza, pero a falta de contexto que sitúe la frase, debería admitirse como correcta ya que es posible.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

El cuerpo de la mujer que yace aquí asesinada tiene una orientación norte-sur. Al igual que las de los tres últimas asesinatos en que fuimos avisados, ELLA TIENE UNA ORIENTACIÖN NORTE-SUR. Me pregunto por qué.

Como pueden ver, señores de Duolingo, el contexto es muy importante. No hay manera de saber si estamos hablando de una casa o de una persona.


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar1

No es incorrecto colocar el pronombre


https://www.duolingo.com/profile/ketigmx

Por qué es incorrecto 'ella'? La frase dice 'elle' no 'il' por lo que se entiende que se refiere a un sujeto femenino


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

No me queda claro, por qué no debemos traducir el pronombre. En este caso, también podría poner IL A...


https://www.duolingo.com/profile/JosefinaIannello

¿Acaso no es posible decir "orientación de norte a sur"? Esa opción me suena más castiza que "norte-sur". En fin, me gustaría saber por qué no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge788922

Debio ser aceptada es lo mismo aunque sin el guion


https://www.duolingo.com/profile/LuisaLane6

Me olvide el guion y eso implica que esta mal ? Bah


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Yo creo que debería corregirse el simple error de aceptar la traducción del sujeto "elle"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaGamundi

No es error poner el pronombre


https://www.duolingo.com/profile/QAlups

En qué caso podría ser "elle" un objeto? Alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/EliasArjan1

¿por qué tiene "Elle" si no acepta la oración Ella tiene una orientación norte-sur como buena?


https://www.duolingo.com/profile/MaraEstrel11

No entiendo el fallo. Si pongo ella tiene una orientación norte-sur. Dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/Mongal2

Si ELLE es el sujeto por qué lo dan como malo. Si dijera IL la traducción serís ÉL tiene una ... No estoy de acuerdo, si es ELLE la traducción DEBE SER ells tiene una ... Duolingo debe elegir mejores traductores. No estoy de acuerdo con TE EQUIVOCASTE: tiene una posición...


https://www.duolingo.com/profile/Sarjay1

Mi respuesta es igual que la suya, salvo por el pronombre. En algunas ocasiones lo toman como bien y en otras como mal. Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/FlavioBaut1

No esta mal si no pongo un guion. Mientras los vocablos esten correctos. No cambia en absoluto.


https://www.duolingo.com/profile/David.Macias

Pongo "ella tiene una orientacion norte-sur" y me pone incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/LuisaOcamp352429

ella tiene una orientación norte-sur


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

"ella tiene una orientación norte-sur" si se refiere a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderO100678

¿Y desde cuando hay una regla que impide poner el pronombre? En Republica Dominicana todavia se usan los pronombres en las oraciones. Revisen porque eso no es un error.


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderO100678

Ella tiene una orientacion norte-sur


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderO100678

Ella tiene una orientacion norte-sur esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderO100678

Ella tiene una orientacion norte-sur


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Por cuestiones del bendito contexto ausente, creo que debe admitirse traducir "elle", algo que D rechaza. Habrá que averiguar más sobre este uso del pronombre "elle" cuya traducción D no acepta. Hasta donde sé, es el pronombre personal "il" el usado con verbos impersonales y locuciones impersonales y por eso no hay que traducirlo como "él", forma parte de la construcción porque así lo usan los francófonos, pero no se traduce: "Il est trois heures" (Son las tres) / "Il fait chaud (Hace calor) / "Il me manque deux livres pour compléter cette série de romans de Balzac" (Me faltan dos libros para completar esta serie de novelas de Balzac). Más información: https://elhexagono.net/2017/03/08/las-construcciones-impersonales-en-frances/

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.