Nemělo by být přeloženo jako: "Prší v březnu a v dubnu"?
ne
Napsal jsem to prší a hned je to chyba ?
A co by to mělo znamenat "to prší"? Angličtina zde zájmeno vyžaduje, naopak čeština ho v takovém případě nepoužívá.
četla jsem tu někde, že u dnů se nepoužívá "in", ale "on" - proč se "in" používá u měsíců? Nebo asi mi není jasný rozdíl mezi "in" a "on"...
Jste schopná vysvětlit, proč se používá "v létě" a "na jaře" a ne "na létě" a "v jaře"?
Stejné to bude v angličtině. U dnů se používá "on monday", ale část dne už je "in the morning" a dokonce "at night". U měsíců se používá "in april".
Děkuji!! Přesně tohle přirovnání jsem potřebovala - pomohlo moc :-)