Translation:I thought I had told you to stay here.
Thanks - I don't think I've seen "falar" to mean "to tell" before and I was a bit confused by the translation.
Does this use of 'falar' to mean 'tell' only work in this past subjunctive setting? Or only with specific constructions (like "falar para voce ficar aqui")? Or are there other times when it means 'tell'?
The context determines the translations:
Ele prometeu falar/dizer a verdade.
He promised to tell the truth.
Jill me disse que ele estava doente.
Jill told me that he was sick.
Joe sempre conta muitas piadas.
Joe always tells a lot of jokes.
The future subjunctive is introduced by a conjunction: assim que, como, depois que, enquanto, quando, se, sempre que...
It's nice to see Duo giving the full context so that we can see why a specific verb form is used (in both languages). I only wish they'd do it more.
- Falar para = to tell
- Pedir que = to ask someone to
- Falar com = to talk to/with
What is incorrect with adding the word "that" after "I thought … I thought "that" I had told you...?