"Agora mais do que nunca."

Traduction :Maintenant plus que jamais.

March 20, 2017

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Polo491611

Pourquoi pas "maintenant plutôt que jamais"

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fvgoto

J'ai un peu de problèmes avec la signification exacte.... le "jamais" est-il pensé: ¤ pour le passé (dans le sens "(à présent) nouveau record") ou ¤ pour le futur ("c'est l'occasion"/"maintenant ou (plus) jamais") ? Est-ce que la phrase est tout aussi ambivalente en portugais ?

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/7afP0F18

doit on dire agora mais do que nunca ou agora mais que nunca

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Miche244141

Sur DL pour "agora" j'entends a goi ra, sur Google traduction a go ra et sur Reverso a go ra aussi (mais en plus rapide) ? Prononciation différente entre P et Brésil, entre régions du P et du B ?

July 25, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.