"Ne ploru, kara."
Traducción:No llores, querido.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hum, nunca he oído eso de "karina" (y no hallé ejemplos de eso en el Tekstaro).
Recuerda que en esperanto no existe esa manía que tenemos en español de que todas las palabras tienen que tener sexo: "kara" solo quiere decir "persona querida", no "hombre querido". Por ende, "kara" se puede decir indistintamente para un hombre o a una mujer.
El sufijo "-in" se usa para convertir sustantivos masculinos al femenino; los adjetivos no tienen sexo. Así que se queda "kara" de cualquier modo.
En general, no debes pensar que si dirías "alumna" tienes que decir "lernantino", o que si dirías "maestra" tienes que decir "instruistino" -- puedes hacerlo, pero no tienes que hacerlo, a menos que quieras enfatizar que se trata de una fémina por alguna razón.
Es un accidente lingüístico que el español exige que comuniques el sexo de la persona de quien hablas; por contraste, no tienes que decir su edad, su color de pelo, o nada más. A menos que creas que sea importante, jamás dirías "mi maestra, que tiene 60 años y tiene pelo negro"; del mismo modo, a menos que el sexo de la persona que te enseña sea importante, no tienes por qué decir "instruistino". :-)