"A szerző apa."

Fordítás:The author is a father.

March 11, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/negaba

Miért kell bele az 'a' határozatlan névelő??? Akkor úgy lenne a mondtad, hogy a szerző egy apa.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SzarkalorL

A mondat kétértelmű. Nem egyszerű jól lefordítani.

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NathanSkyer

miért nem fogadja el h a szerző dad, nem mindenáron father ráment az utsoklsó szívem

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yupee

Szerintem a mondat nem értelmes a "A szerző apa"? A fordításban miért van a my szó?

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Hitetlen1980

Rossz a fordítás, a szerző apa, holott apámnak kéne fordítani

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrczkyGyul1

A mondatból nem derül ki,hogy az én apám

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Meatbug

Ja,szerintem is gázos!! Ppppffff

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JustlikeWinnie

Én ezt nem mondatnak vettem elsőre, hanem szókapcsolatnak, mint a "tékozló fiú", de nyilván nem volt jó. :)

Lehetett volna a magyar inkább "A szerző az apa".

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/szigetierzsi

A szerzo apa, nem az apam!

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

A fordítás így helyes. A határozatlan névelő itt csak modorosság lenne, ám kétségtelen, hogy segítené az angol mondatot.

May 19, 2016
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.