"A szerző apa."

Fordítás:The author is a father.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/negaba

Miért kell bele az 'a' határozatlan névelő??? Akkor úgy lenne a mondtad, hogy a szerző egy apa.

4 éve

https://www.duolingo.com/SzarkalorL

A mondat kétértelmű. Nem egyszerű jól lefordítani.

3 éve

https://www.duolingo.com/NathanSkyer

miért nem fogadja el h a szerző dad, nem mindenáron father ráment az utsoklsó szívem

4 éve

https://www.duolingo.com/yupee

Szerintem a mondat nem értelmes a "A szerző apa"? A fordításban miért van a my szó?

3 éve

https://www.duolingo.com/Hitetlen1980

Rossz a fordítás, a szerző apa, holott apámnak kéne fordítani

3 éve

https://www.duolingo.com/BrczkyGyul1

A mondatból nem derül ki,hogy az én apám

3 éve

https://www.duolingo.com/14fagyongy07

Ja,szerintem is gázos!! Ppppffff

3 éve

https://www.duolingo.com/JustlikeWinnie

Én ezt nem mondatnak vettem elsőre, hanem szókapcsolatnak, mint a "tékozló fiú", de nyilván nem volt jó. :)

Lehetett volna a magyar inkább "A szerző az apa".

3 éve

https://www.duolingo.com/szigetierzsi

A szerzo apa, nem az apam!

3 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

A fordítás így helyes. A határozatlan névelő itt csak modorosság lenne, ám kétségtelen, hogy segítené az angol mondatot.

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.