"Ellas me van a esperar."
Translation:They are going to wait for me.
I put "They are going to expect me" which was marked incorrect. But to my understanding 'Esperar' also means to expect
But they use the same vocabulary in Spanish. Without context is near to impossible to find out which meaning is used in the Spanish sentence.
It should be, but Duolingo refuses to acknowledge that "wait on/for" are synonymous in American English. They take the position that "to wait on" someone is only used to mean "to serve", and not the more commonly used meaning synonymous with "to wait for".
It is true that 'Amercan' English a subset of the English language and therefore not its own linguistic entity. However, in the real world there is enough differences between the two one could consider 'American English' and 'British English' as their own spoken entities despite the fact that they are both English. In this context I don't believe Cgaultokstate is actually intent on saying 'American English' is its own language but it is its own spoken language. Splitting hairs... maybe. Still true however.
"They are going to expect me" was marked wrong 2015-01-24. Shouldn't it be accepted?
just a simple English question. I hope a native English speaker can answer me. 'They are going to wait for me' and "They are going to wait me" Isn't these two sentences carry the same meaning? DL marked me wrong on this :[
They DO have the same meaning, but the second sentence is simply wrong. You NEED the for there.
"Ellos me van a conocer" Would mean "They will meet me" (as in become newly acquainted with). Something like "Ellos van a reunirse conmigo" Would mean "They will reunite with me" (as in meet up with again).
Would "Ellas van a esperar para mi" work, or does that construction only work in some circumstances?
Esperarar means to wait (intransitive) and to wait for (transitive, with an object). You do not use a preposition such as para. In English think "await" - no preposition
How can I know when I must use "is/are going or will?. This is a bit confused for me as Spanish speaker
Es difícil explicarte la diferencia en breve. Muchas veces, un hablante nativo te entenderán lo que quieres decir si no usas la forma correcta. Hay muchos sitios que pueden ayudarte entender cómo se usan las dos formas del futuro.
Correct solution as posted by DL is "They are going to await me" we do not say this in English
Huh, so it is. Apparently you cannot await a person if you are a person yourself. I didn't know that yet.
Still, I'm okay with the translation. :)
Would it be incorrect to say "Ellas van a me esperar", and if so, is it a rule that the me/te/etc. always go before the helping verb?