"Salí de la oficina."

Перевод:Я вышел из кабинета.

March 21, 2017

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Nrzz6

А вариант "я ушел из офиса" не должен приниматься? Просто гугл, например, переводит "salir" как "уйти", а "oficina" — как офис.


https://www.duolingo.com/profile/OV7074
  • 1052

Если "oficina" не означает "офис", то как по-испански "офис?"


https://www.duolingo.com/profile/Just_Mr_Nobody

Подскажите пожалуйста, в чем ошибка перевода: "Я покинул офис"?


https://www.duolingo.com/profile/Danyurlaz

Покинуть (abandonar) и выйти (salir) это совершенно разные слова, но если развить демагогию конечно одно и тоже ))))). С таким же успехом можно сказать я исчез из офиса или я отделился, отстранился и тому подобное ха ха . А вот я вышел и я ушел из офиса это одно и тоже


https://www.duolingo.com/profile/Just_Mr_Nobody

Спасибо конечно за ответ, но в данном контексте мне показалось, что такой перевод тоже подходит. Я понимаю разницу между словами abandonar и salir. И всё же когда кто-то, говорит что покинул офис, сразу становится понятно, что он из него ушёл. Чего нельзя сказать в вашем примере. Если человек говорит, что он исчез из офиса, то его могут, не совсем правильно понять. Но всё равно впредь буду придерживаться "официальной" версии.


https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

А как будет "Я выходил из кабинета."?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Salía de la oficina.


https://www.duolingo.com/profile/p_genot

Слово "контора" больше не используется на современном языке? Или есть какая-то разница по смыслу между выражениями "офис" и "контора"? Не был принят вариант "Я вышёл из конторы".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В современном русском слово «контора» по своему прямому смыслу практически не используется. Я так думаю, что всё поменялось в 90-е, когда слово офис вошло в оборот. Но оно стало практически сленгом для обозначения места своей работы. Например, я могу с совершенно спокойно сказать: «Так, пора мне в контору ехать». В том смысле, что мне пора на работу.

Также, так называли КГБ в своё время, и называют ФСБ сейчас.


https://www.duolingo.com/profile/Sveta886818

А вариант "salí del oficina" это неверно? Ну, если "de la" зменить на "del"? Или я что-то не так понимаю?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1243

De la - предлог de с артиклем женского рода la

Del -> de el - предлог de с артиклем мужского рода el

Артикль la нельзя заменить на el, существительное oficina женского рода.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.