"Salí de la oficina."
Перевод:Я вышел из кабинета.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Спасибо конечно за ответ, но в данном контексте мне показалось, что такой перевод тоже подходит. Я понимаю разницу между словами abandonar и salir. И всё же когда кто-то, говорит что покинул офис, сразу становится понятно, что он из него ушёл. Чего нельзя сказать в вашем примере. Если человек говорит, что он исчез из офиса, то его могут, не совсем правильно понять. Но всё равно впредь буду придерживаться "официальной" версии.
В современном русском слово «контора» по своему прямому смыслу практически не используется. Я так думаю, что всё поменялось в 90-е, когда слово офис вошло в оборот. Но оно стало практически сленгом для обозначения места своей работы. Например, я могу с совершенно спокойно сказать: «Так, пора мне в контору ехать». В том смысле, что мне пора на работу.
Также, так называли КГБ в своё время, и называют ФСБ сейчас.