1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich werde in einer Woche gef…

"Ich werde in einer Woche gefahren sein."

Traduzione:In una settimana avrò guidato.

March 21, 2017

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

A me sembra che manchi qualcosa tipo tot km oppure tot ore o ancora fino tale posto sennò non capisco cosa voglia dire quella frase


https://www.duolingo.com/profile/Flying_Blue

È lo stesso in tedesco. Sciverei io (-?) "In einer Woche werde ich weggefahren (losgefahren, fortgefahren) sein." (In una settimana saro andata via.)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

non è che "in einer Woche" significa "TRA una settimana" ?


https://www.duolingo.com/profile/Flying_Blue

Si, ma anche 'alla fine della prossima settimana' (dopo sette giorni da oggi)
At some point during the next 7 days I'm leaving (driving away), so,
By the end of next week I will have left. In a week I will have left.
Bis Ende nächster Woche werde ich losgefahren sein, in einer Woche werde ich fortgefahren sein. Mi dispiace, dovevo usare inglese. Non parlo abbastanza italiano.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

grazie Flying_Blue. Dunque sarebbe stato più corretto scrivere "Ich werde in einer Woche weg/los/fortgefahren sein. " e la traduzione sarebbe "tra una settimana sarò andata via". Giusto?


https://www.duolingo.com/profile/Flying_Blue

Si, l'ho segnato.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ma si capisce la frase anche così: Ich werde gefahren sein = Sarò partito/andato. È piuttosto comune dire ad esempio "Wir fahren am Freitag" (Partiamo/Partiremo venerdì).


https://www.duolingo.com/profile/mars411587

Giusto, sarò andato via


https://www.duolingo.com/profile/mars411587

O sarò partito !!!


https://www.duolingo.com/profile/iosononatalibera

Anche io lo avevo tradotto così.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"In una settimana avrò guidato" (traduzione alternativa di Duo) non dovrebbe tradurre "Ich werde in einer Woche gefahren HABEN" ??


https://www.duolingo.com/profile/FluPat

No, perchè è verbo di movimento, e il verbo di movimento vuole sempre SEIN


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, come verbo intransitivo dovrebbe essere "sein", ma come verbo intransitivo con un oggetto che si porta da qualche parte, si usa haben: "Ich habe meine Schwester nach Hause gefahren", ad esempio. Penso che in italiano sia simile. Però mi chiedo perché Duo lo traduca con "avrò guidato". Di solito la frase tedesca vuol dire "Sarò partito (in macchina/treno/..."


https://www.duolingo.com/profile/Tiziana286019

Non credo. Con i verbi di moto non si usa ausiliare essere? Mi sembra di ricordare così


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

https://forum.wordreference.com/threads/fahren-haben-sein.283003/ Grazie Tiziana. Qui sul forum scelgono piuttosto "gefahren sein" Ma però non lo tradurerei come "guidare" perché sposta troppo l'attenzione sul mezzo che usi per spostarti. Visto così, "In una settimana avrò guidato" sarebbe come dire: In/tra una settimana (finalmente..) avrò avuto l'occasione stare al volante, di fare la prova della guida [Also ja: Ich werde in einer Woche gefahren haben= die Fahrpraxis gemacht haben]. E mi sembra un interpretazione un po' troppo fuori contesto. Quindi gefahren SEIN , Tradotto: sono (ri-)partita, andata via, mi sono rimessa in viaggio. Ma non "ho guidato", traduzione deviante. Che ne pensa Tiziana? Ciao, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/Tiziana286019

Buongiorno Lucia, in effetti a scuola (e parlo ahimè di tanti anni fa) lo traducevamo sempre con il verbo andare, ma era sottinteso che significava "andare con un mezzo di trasporto" non necessariamente guidato dal soggetto.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Infatti, anche nella mia madrelingua (olandese) è così. Grazie e alla prossima occasione!


https://www.duolingo.com/profile/herbinge

... ich werde in einer Woche "gefahren haben": das geht gar nicht! Es muss immer heißen: "gefahren sein". ... werde die Fahrprüfung "gemacht haben" ist eine andere Geschichte


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCap516523

Mettermi un errore perché ho scritto il soggetto "io" è veramente il colmo!!! Avete deciso di far stancare chi vi segue accumulando queste stupidaggini?


https://www.duolingo.com/profile/DaCuco

Di solito, fahren prende l'ausiliare "sein" quando è intransitivo e significa andare (con un veicolo). Quando diventa transitivo e significa guidare prende l'ausiliare haben. Quindi, sarebbe meglio: "ich werde gefahren haben" per "avrò guidato".


https://www.duolingo.com/profile/Chiara148604

Per me si dovrebbe dire "tra" e non in


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

Fra una settimana sarò partito. È questa mi pare, stando a quanto leggo nel forum, la traduzione preferibile. Giusto? Oltretutto ha un senso.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, sembra corretto anche a me.


https://www.duolingo.com/profile/Salvatore928343

Gefahren = partito, andato, guidato. Uffa!


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

viene accettato anche "sarò partito tra una settimana", che ha più senso


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

a me non lo accetta

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.