"Ich werde in einer Woche gefahren sein."
Traduzione:In una settimana avrò guidato.
37 commentiQuesta discussione è chiusa.
Si, ma anche 'alla fine della prossima settimana' (dopo sette giorni da oggi)
At some point during the next 7 days I'm leaving (driving away), so,
By the end of next week I will have left. In a week I will have left.
Bis Ende nächster Woche werde ich losgefahren sein, in einer Woche werde ich fortgefahren sein.
Mi dispiace, dovevo usare inglese. Non parlo abbastanza italiano.
791
"In una settimana avrò guidato" (traduzione alternativa di Duo) non dovrebbe tradurre "Ich werde in einer Woche gefahren HABEN" ??
Sì, come verbo intransitivo dovrebbe essere "sein", ma come verbo intransitivo con un oggetto che si porta da qualche parte, si usa haben: "Ich habe meine Schwester nach Hause gefahren", ad esempio. Penso che in italiano sia simile. Però mi chiedo perché Duo lo traduca con "avrò guidato". Di solito la frase tedesca vuol dire "Sarò partito (in macchina/treno/..."
791
https://forum.wordreference.com/threads/fahren-haben-sein.283003/ Grazie Tiziana. Qui sul forum scelgono piuttosto "gefahren sein" Ma però non lo tradurerei come "guidare" perché sposta troppo l'attenzione sul mezzo che usi per spostarti. Visto così, "In una settimana avrò guidato" sarebbe come dire: In/tra una settimana (finalmente..) avrò avuto l'occasione stare al volante, di fare la prova della guida [Also ja: Ich werde in einer Woche gefahren haben= die Fahrpraxis gemacht haben]. E mi sembra un interpretazione un po' troppo fuori contesto. Quindi gefahren SEIN , Tradotto: sono (ri-)partita, andata via, mi sono rimessa in viaggio. Ma non "ho guidato", traduzione deviante. Che ne pensa Tiziana? Ciao, Lu.
791
Infatti, anche nella mia madrelingua (olandese) è così. Grazie e alla prossima occasione!
739
Ce ne sarebbe da dire XD io vado avanti ormai per imparare i vocaboli e le preposizioni ^^