Translation:Seventh day, seven o'clock, seventh seat
This is what I mean by Duolingo being useless. I wrote "the seventh day, the seventh hour, the seventh seat." The program responded: You used the wrong word. Seventh day, seventh hour, seventh seat It did not say "o'clock." In fact, both interpretations are perfectly correct. "Сьома година після польота" would mean "the seventh hour after the flight," not "seven o'clock." This program is too bloody frustrating to work with.
I have to choose words here in the app (so I'm not writing here), and it tells me I have a typo... It doesn't make sense
I also got a 'typo' comment when it was the correct choice. "...seven o'clock seventh seat." (Which I'd prefer to use "seventh place" instead of "seat". It makes more sense in sports.) DL must fix this....