"Theylovecoffee."

Перевод:Они обожают кофе.

4 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/DoctorAv

Всегда считал, что "love" просто существенно более сильное чувство, чем "like", и эта разница сильнее, чем в русском языке. Не слышал, что они отличаются по степени одушевлённости объекта, к которому относятся. Во всяком случае, "like" точно можно использовать по отношению к людям. Что касается использования "love" по отношению к "coffee", то остаётся надеяться, что разработчики Дуолингво знают английский.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Мы знаем английский. А вы просто не до конца понимаете наши пояснения. Вы правильно все понимаете, что love и like отличаются силой чувства, и это не связано с одушевлённостью или нет. Сложности возникают только при переводе на русский. Как правильно переводить эти слова на русский? Зависит от контекста. Если у вас like - то что это? нравится или любит? Если говорим о конкртеном объекте или человеке - то нравится I like him - Он мне нравится. Если говорим о вещах вообще, то любит - I like apples - Я люблю яблоки (можно сказать и Мне нравятся яблоки, но люблю по-русски чаще говорят). А теперь возьмем love, обычно его переводят как любить - I love my mom - Я люблю свою маму. Но когда говорят о предметах или занятиях вообще, то переводить love как любить это ставить знак равества между love и like, а это не так. Когда англоязычные говорят I love coffee, они не говорят что они просто любят пить кофе, нет, они делают усилительную интонацию на слове love, потому что это намного более сильное чувство. Поэтому правильно переводить на русский такое love как обожаю, а не просто как люблю.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexErmakov

Я думал Love используется к одушевленным, а like к неодушевленным

4 года назад

https://www.duolingo.com/tobolsky

Love к одушевленным - любить, к неодушевленным - обожать. Like к одушевленным - нравиться, к неодушевленным - любить.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

на like это не распространеятся, там больше разница в конкретности. I like dogs, but I don't like this one. Я люблю собак, но вот эта мне не нравится.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Cxeg8

Хм а вот как в тексте к примеру понять что нравиться или все же это не что большее

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GOximorono

мне нравятся собаки, но вот эта мне не нравится - в чем проблема?

1 год назад

https://www.duolingo.com/87DR1

Любовь подразумевает глубокие чувства эмоции - love, все остальное - like. Я воспринимаю этот пример как ошибка.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Прежде чем писать, может стоило хотя бы набрать в поисковике I love coffee. Вы столько интересного найдёте, ведь огромное количество американцев обожает кофе (чай не особо популярен). А вот кофе, для многих он как наркотик.

2 года назад

https://www.duolingo.com/catandrix

ну вот, теперь я захотел кофе

1 год назад

https://www.duolingo.com/CWVY2

Причем здесь американцы? Я не американец и учу английский, зачем навязывать шаблон?

1 год назад

https://www.duolingo.com/karina58646

А как будет я нравлюсь ему?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Laura377202

B

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lana333777

А почему тогда, при переводе - I like the apple - Я перевела: Я люблю это яблоко - у меня не был принят ответ, а "правильный" перевод был: Мне нравится это яблоко?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/CWVY2

При чем здесь ам

1 год назад

https://www.duolingo.com/Anastassia763105

Обожает же вроде enjoy а love любит

11 месяцев назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.