"They love coffee."

Перевод:Они обожают кофе.

March 11, 2014

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DoctorAv

Всегда считал, что "love" просто существенно более сильное чувство, чем "like", и эта разница сильнее, чем в русском языке. Не слышал, что они отличаются по степени одушевлённости объекта, к которому относятся. Во всяком случае, "like" точно можно использовать по отношению к людям. Что касается использования "love" по отношению к "coffee", то остаётся надеяться, что разработчики Дуолингво знают английский.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Мы знаем английский. А вы просто не до конца понимаете наши пояснения. Вы правильно все понимаете, что love и like отличаются силой чувства, и это не связано с одушевлённостью или нет. Сложности возникают только при переводе на русский. Как правильно переводить эти слова на русский? Зависит от контекста. Если у вас like - то что это? нравится или любит? Если говорим о конкртеном объекте или человеке - то нравится I like him - Он мне нравится. Если говорим о вещах вообще, то любит - I like apples - Я люблю яблоки (можно сказать и Мне нравятся яблоки, но люблю по-русски чаще говорят). А теперь возьмем love, обычно его переводят как любить - I love my mom - Я люблю свою маму. Но когда говорят о предметах или занятиях вообще, то переводить love как любить это ставить знак равества между love и like, а это не так. Когда англоязычные говорят I love coffee, они не говорят что они просто любят пить кофе, нет, они делают усилительную интонацию на слове love, потому что это намного более сильное чувство. Поэтому правильно переводить на русский такое love как обожаю, а не просто как люблю.


https://www.duolingo.com/profile/Zorro672578

Офигеть, как просто!


https://www.duolingo.com/profile/tuOL3

Круто!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlexErmakov

Я думал Love используется к одушевленным, а like к неодушевленным


https://www.duolingo.com/profile/tobolsky

Love к одушевленным - любить, к неодушевленным - обожать. Like к одушевленным - нравиться, к неодушевленным - любить.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

на like это не распространеятся, там больше разница в конкретности. I like dogs, but I don't like this one. Я люблю собак, но вот эта мне не нравится.


https://www.duolingo.com/profile/Cxeg8

Хм а вот как в тексте к примеру понять что нравиться или все же это не что большее


https://www.duolingo.com/profile/87DR1

Любовь подразумевает глубокие чувства эмоции - love, все остальное - like. Я воспринимаю этот пример как ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Прежде чем писать, может стоило хотя бы набрать в поисковике I love coffee. Вы столько интересного найдёте, ведь огромное количество американцев обожает кофе (чай не особо популярен). А вот кофе, для многих он как наркотик.


https://www.duolingo.com/profile/catandrix

ну вот, теперь я захотел кофе


https://www.duolingo.com/profile/Lana333777

А почему тогда, при переводе - I like the apple - Я перевела: Я люблю это яблоко - у меня не был принят ответ, а "правильный" перевод был: Мне нравится это яблоко?


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

"Love" по отношению к человеку или к домашнему питомцу переводиться как "любить". I love my cat (Я люблю моего кота). I love him (Я люблю его).

"Love" по отношению к предметам переводиться как "обожать". I love my table! (Я обожаю свой стол) I love this movie! (Я обожаю этот фильм). I love apples (Я обожаю яблоки).

"Обожать" по отношению к человеку переводиться "Adore". I adore that actor! (Я обожаю того актёра).

"Like" по отношению к человеку или к предмету в единственном числе переводиться как "нравится". I like it (мне нравится это), I like that teacher (Мне нравится тот учитель).

"Like" по отношению к группе одинаковых предметов, обобщающих какой-то предмет может переводиться как "нравится" и как "люблю". I like apples (Я люблю яблоки), I like cars (Я люблю машины).


https://www.duolingo.com/profile/aR37v

Я думаю, что когда к предметам употребляется love (например I love this pillow = Я люблю эту подушку) то это означает, что вам этот предмет не просто нравится, а вы его ЛЮБИТЕ. С like так же (например I like coffee (да, тут тоже кофе!) = Мне нравится кофе(ммм... кофе... )) т. е. Like которое употребляется к предметам это нравится. Вот. Но! Я не спец в английском (но уже на среднем уровне ) и эта информация может оказаться неверной. Удачи!


https://www.duolingo.com/profile/Olegio4

Разве есть такое выражение "лав кофи"? Лав обычно это чувство к людям, ко всему остальному "лайк". Получается по смыслу, что "я люблю кофе... сегодня вечером сделаю ему предложение".


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

В английском и в русском значения у глагола "любить" очень схожие. Можно любить яблоки, любить своего кота, любить свою жену и т.д. Также можно любить и кофе, и какао с чаем. Ничего странного и необычного в этом нет. За исключением одной детали: если глагол love употребляется по отношению к группе предметов или к какому-то виду, то обычно его переводят как "обожать".

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.