1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "They love coffee."

"They love coffee."

Перевод:Они обожают кофе.

March 11, 2014

15 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/DoctorAv

Всегда считал, что "love" просто существенно более сильное чувство, чем "like", и эта разница сильнее, чем в русском языке. Не слышал, что они отличаются по степени одушевлённости объекта, к которому относятся. Во всяком случае, "like" точно можно использовать по отношению к людям. Что касается использования "love" по отношению к "coffee", то остаётся надеяться, что разработчики Дуолингво знают английский.

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Мы знаем английский. А вы просто не до конца понимаете наши пояснения. Вы правильно все понимаете, что love и like отличаются силой чувства, и это не связано с одушевлённостью или нет. Сложности возникают только при переводе на русский. Как правильно переводить эти слова на русский? Зависит от контекста. Если у вас like - то что это? нравится или любит? Если говорим о конкртеном объекте или человеке - то нравится I like him - Он мне нравится. Если говорим о вещах вообще, то любит - I like apples - Я люблю яблоки (можно сказать и Мне нравятся яблоки, но люблю по-русски чаще говорят). А теперь возьмем love, обычно его переводят как любить - I love my mom - Я люблю свою маму. Но когда говорят о предметах или занятиях вообще, то переводить love как любить это ставить знак равества между love и like, а это не так. Когда англоязычные говорят I love coffee, они не говорят что они просто любят пить кофе, нет, они делают усилительную интонацию на слове love, потому что это намного более сильное чувство. Поэтому правильно переводить на русский такое love как обожаю, а не просто как люблю.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zorro672578

Офигеть, как просто!

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlexErmakov

Я думал Love используется к одушевленным, а like к неодушевленным

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tobolsky

Love к одушевленным - любить, к неодушевленным - обожать. Like к одушевленным - нравиться, к неодушевленным - любить.

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

на like это не распространеятся, там больше разница в конкретности. I like dogs, but I don't like this one. Я люблю собак, но вот эта мне не нравится.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cxeg8

Хм а вот как в тексте к примеру понять что нравиться или все же это не что большее

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/87DR1

Любовь подразумевает глубокие чувства эмоции - love, все остальное - like. Я воспринимаю этот пример как ошибка.

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Прежде чем писать, может стоило хотя бы набрать в поисковике I love coffee. Вы столько интересного найдёте, ведь огромное количество американцев обожает кофе (чай не особо популярен). А вот кофе, для многих он как наркотик.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/catandrix

ну вот, теперь я захотел кофе

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CWVY2

Причем здесь американцы? Я не американец и учу английский, зачем навязывать шаблон?

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/karina58646

А как будет я нравлюсь ему?

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Laura377202

B

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lana333777

А почему тогда, при переводе - I like the apple - Я перевела: Я люблю это яблоко - у меня не был принят ответ, а "правильный" перевод был: Мне нравится это яблоко?

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mad-Bear

Почему like переводится как обожает и считается неправильным перевод нравится ?

April 14, 2019
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.