Why sipo here it's won't and not don't, as it was in previous sentences? ??
There's no rule against using the English future after "if."
Contrast "If he doesn't go, I will" with "If he won't go, I will." There are both perfectly permissible but express different ideas.
Curious about Swahili translation implications.
"-SIPO-" is a negative to the "-KI-" conditional tense ( the other is the word "KAMA" together with a straightforward negative tense). It's sense is "if not", so it will invariably be followed by a future tense, or an imperative (which has a future implication).
That being said, all the examples in the previous two lessons are translated with the "do" form: doesn't come, do not drink, etc.
O.K. I will treat this " lisipo" separately as a mistake, thanks, but....Why from now we should to recognize it like a future tense ? Already my trying to translate a few sentences in future tense was signed as mistakes. So, now is it some freedom in inerpretation how to translate the sentences ? =D Of course I met it several times during this course and I will be not very surprise. =D
Guys, lisipo..kuja is obviously a typo.. But has nobody noticed the real problem here? The last word, shouldn't it be "hatutaenda"? Why suddenly an infinitive in the middle of a normal verb?