1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Der Arzt wird sich den Patie…

"Der Arzt wird sich den Patienten nach dem Unfall anschauen."

Traduzione:Il dottore guarderà il paziente dopo l'incidente.

March 21, 2017

31 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Cerco di dare alcune spiegazioni su quella frase. I verbi anschauen e ansehen sono sinonimi perfetti in tedesco. Ci sono delle preferenze regionali, ma i due verbi sono sempre intercambiabili. Spesso sono usati riflessivamente (sich etwas ansehen/-schauen), ma anche questo non cambia il senso, ma è un rafforzamento molto comune nel parlato, di meno nello scritto, dove si cercano di evitare quelle parole vuote. Quindi, ci sono quattro versioni con effettivamente lo stesso senso.

  • Der Arzt wird (sich) den Patienten nach dem Unfall anschauen/ansehen

Gli stessi 4 espressioni si usano anche per guardare dei film, dei quadri, delle mostre o esibizioni, fenomeni naturali, paesaggi ecc, ma anche dei problemi, documenti o teorie, vuol dire è un concetto molto generico. Ad esempio, se un collega avesse un problema sul lavoro, qualche cosa che non funziona, potrei dire

  • "Ich schaue mir das Problem mal an, vielleicht finde ich eine Lösung."

Nel caso del dottore e il paziente si usano spesso per minimizzare la visita, usando un verbo quotidiano, meno specifico di "untersuchen" (visitare), che sarebbe il termine corretto e professionale. Ma usando "anschauen" diventa un po' colloquiale, per non impaurire il paziente. È molto comune dire delle cose come

  • "Deine Hand sieht nicht gut aus, die sollte sich mal ein Arzt ansehen".

Avendo scritto questo, credo che "visiterà" sia una buona traduzione del significato, ma non credo che renda la stessa sfumatura della frase tedesca. Immagino che si potrebbero dire "vedrà" o "guarderà" anche in italiano. O c'è un'altra possibilità?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Che servizio fantastico, Max! Tuttavia ho una domanda. Nel servizio che ho fatto prima, quello che ho scritto su "ansehen/anschauen" a differenza con "sich anschauen" [ spiegata attraverso la frase "Ich schaue mir den See an" ], lei concorda con la mia spiegazione? Prego, non sia morbido con me, perché se ho torto, imparo e questo vale di più della cosidetta "bella figura". Devo dire che a causa della sua collaborazione intensificata, vado più spesso a vedere sul corso ;-) Grazie e auf Wiedersehen !


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

È giusto che "sich" altera il grado di interesse o intenzione del guardare, come l'ho provato a spiegare nel mio primo commento con rafforzare, ma forse non era esatto. Ci sono molti esempio per cui si possono usare entrambe versioni con e senza sich, ma senza sich suona sempre più neutrale, ad esempio per

  • "Ich schaue (mir) ein Bild/einen Film an"

è soltanto una differenza retorica, in altri esempi l'elemento di intenzione o interesse di sich è più ovvio, ad esempio in

  • "Ich sehe mir Wohnungen/Autos/Abgebote an"

significa che sto guardando appartamenti/macchine/offerte, o "Ich sehe mir fremde Länder/Kulturen an" significa che sto guardando dei paesi o culture stranieri (viaggiando o nella tv), per curiosità, perché mi interessano. È molto meno probabile dirlo senza il pronome riflessivo in questi casi, e se non c'è, è sottinteso.

  • Ich reise viel, denn ich sehe mir gern andere Länder und Kulturen an. (meno probabile senza "mir")

C'è un'altra classe di situazioni per cui si usa quasi sempre il riflessivo, perché si tratta di oggetti astratti che non possiamo vedere, come un problema o una teoria. Per quelle l'accezione è sempre esaminare o ispezionare, non si possono guardare in un modo neutrale.

Tornando alla sua domanda, "sich den See anschauen" può essere nel senso di esplorare il lago, per vedere se è possibile fare la prossima regata lì o comprare una casa di vacanza, per entrare nel club di canottaggio o simile (elemento di intenzione), ad esempio

  • Bald ziehe ich nach Dänemark. Ich habe mir schon den nächsten See angesehen, an dem es einen Ruderverein gibt. (sono un appassionato di canottaggio, prima di trasferirmi devo vedere se posso farlo al posto nuovo...),

però per me è più probabile che alcuni amici mi hanno detto che il lago è bello, e ora lo voglio vedere anch'io. Vado lì per curiosità, anche se non ho un'intenzione specifica.

  • Am Wochenende habe ich mir den See angesehen, von dem ihr mir letztens erzählt habt. Er ist wirklich schön.

D'altra parte, non si usa "sich"/"mir" per persone, se non si tratta di interesse professionale (per pazienti dal dottore o aspiranti per un lavoro), ma di un atto di affezione o rispetto:

  • "Immer, wenn ich dich anschaue, dann ....", "Schau mich an, wenn ich mit dir rede!" (sempre senza pronome riflessivo)

Spero che ora l'immagine sia più chiara. Non è facile trovare una spiegazione generale o una regola. Di solito uso queste espressioni senza pensarci troppo.

Buon pomeriggio e a presto!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Grazie Max, credo di leggere spesso la sua esposizione. Mi rendo conto che entrare nella cultura linguistica tipica tedesca è un processo lungo :-) Alla prossima!


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaB95996

"L'altra possibilità" potrebbe essere :La tua mano ha un brutto aspetto, dovresti farti dare un'occhiata dal medico. È colloquiale, ma è usata di frequente.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoPres3

In italiano sarebbe meglio 'visiterà' invece di 'guarderà'


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

https://german.stackexchange.com/questions/11984/anschauen-as-reflexive-or-not Quindi: Ich sehe den See an niente strano, sto solo guardando. Mi rilasso. Ich schaue mir den See an proviamo a trovare un buon posticino x buttare la lenza e pescare con successo... SICH ETWAS ANSCHAUEN >guardare per esplorare, investigare. ETWAS ANSCHAUEN >guardare a qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/isabella357036

non si riesce ad andare avanti ...si ripetono sempre le due frasi per 20 volte di seguito.


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaR15796

Assolutamente "visitera" non guardera'


https://www.duolingo.com/profile/Piede5

Ho ripetuto questa frase ventidue volte, purtroppo queste ripetizioni sono molto frequenti, non so se qualcuno,legge questi commenti, io spero di sì è che possa intervenire, grazie. Apprezzo, otto i vostri sforzi ma se non siete ancora pronti preferisco,aspettare che ripetere Sempre la stessa frase,


https://www.duolingo.com/profile/FrancisMetal

cosa c'entra "sich" in questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Sich anschauen" qui è utilizzato come verbo riflessivo.


https://www.duolingo.com/profile/FrancisMetal

questo lo avevo capito... ma in italiano non ha senso dire "si guarderà" o "si visiterà"... infatti me lo dava come risposta sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaFiori

Ma e' riflessivo in tedesco, non in italiano


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Comunque molti verbi riflessivi correspondono all 'equivalente italiano. In questo link (purtroppo in tedesco) tanti esempi semplici ... http://mein-deutschbuch.de/reflexive-verben.html.


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaR15796

Secondo me si dovrebbe anche poter dire medico


https://www.duolingo.com/profile/Piede5

Il dottore guarderà il paziente dopo l'incidente è dirà che bel paziente


https://www.duolingo.com/profile/Bunti11

"visiterà" e non "guarderà"


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa942021

Correntemente si preferisce dire. " Il medico vedrà il paziente dopo l'indicente". Dunque vedrà e non guarderà. Oltre tutto sarebbe ancora meglio dire "visiterà". Chi scrive queste cose è un medico, potete crederci:


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBiff1

Strana, presuppone che il paziente abbia in futuro un incidente, ma un incidente è per definizione imprevedibile... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Light_blue1234

Appunto. È tradotto male in italiano... "Nach etw. schauen" significa "dare un'occhiata", in questo caso il "nach" non è temporale


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

visiterà o perlomeno vedrà


https://www.duolingo.com/profile/trixi616715

Qual'è la differenza tra guardare è vedere. Non sono sinonimi?


https://www.duolingo.com/profile/FrancoPres3

Nel caso di una visita medica si usa 'vedere il paziente' non 'guardare'. I due verbi poi non sono esattamente sinonimi: 'guardare' implica una qualche insistenza o interesse o curiosità, 'vedere' è più fugace (?). Si 'guarda un quadro', ma si 'vede passare un aereo'. Nel caso della visita medica, curiosamente, questo senso è invertito: forse perché 'guardare' si limita all'azione di osservazione a distanza, mentre 'vedere' può assumere il senso di 'esaminare'. Ad es. 'Vediamo' lo dice qualcuno che si appresta ad esaminare qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Vedere =sehen (to see). Guardare = schauen, gucken, anschauen (to look) Controllare (nel senso di "andare a vedere/ispezionare") visitare/guardare con attentione/osservare = sich anschauen. È molto semplificato, ma spero che aiuta.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDeSte3

Perché Patienten se é singolare?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Si declina così anche al singolare. Der Patient (nom.), des Patienten (gen.), dem Patienten (dat.), den Patienten (acc.)

(Plurale: die Patienten, der Patienten, den Patienten, die Patienten)


https://www.duolingo.com/profile/Carlo344342

Più preciso sarebbe: Il medico visiterà il paziente.... Aggiungo che il verbo vedere ha un uso più indefinito p.e. ....non vedo nulla....anzichè ...non guardo nulla.... P.e ....vedi tu.... P.e. ....non vedo l'ora... Il verbo guardare ha un uso più diretto p.e....guardami!!!... ...ma guarda quello.... 5/1/2019


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio888737

Questo dottore deve essere um veggente: come sa che ci sarà un imcidente?


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Anche io trovo strano il senso di questa frase. Inutile e poco elegante il riflessivo, sia in italiano, sia in tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Le stesse 4 espressioni e non gli stessi, perché il termine "espressione " è femminile, e, quindi, al plurale vuole "le" ma non "gli" che si usa per il plurale maschile.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.