Translation:Crema al cioccolato
"Al" is A+IL (preposition + article). You will find them pretty often in Italian, it's barely impossible to say anything without things like AL, NEL, SUL, DEL... :/
At the beginning of the lesson for food on the main screen, they give tips/notes:
Dish di ingredient: the ingredient is the main or only component of the dish, e.g. "succo di limone" (lemon juice). In this case the article is never used before the ingredient. Dish con ingredient: the ingredient is a visible component of the dish or used as garnish, e.g. "fragole con panna" (strawberries with cream). In this case a definite article can be used before the ingredient. Dish a ingredient: the dish has been flavored with the ingredient, or tastes like the ingredient, e.g. "gelato al cioccolato" (chocolate ice cream). In this case the definite article is mandatory before the ingredient, forming an articulated preposition with a.
I hardly ever heard this in class, but for sure my professor didn't teach it. I guess it was one of those things we were meant to pick up.
Cream in english is panna in Italian. I don't think crema is the correct translation.
I am confused. My Oxford Italian dictionary shows "cioccolata" which is correct?
According to my dictionary, cioccolata is chocolate only in the the sense of a drink - I am drinking (hot) chocolate.
Chocolate you eat is cioccolato.
I think it just depends on the sentence. No one would ever point out whether it is an 'o' or 'a' in an actual Italian conversation. Don't worry :)
They are two different things, as jesslc said. cioccolato is solid, whereas cioccolata is liquid.
Yes. Custard in italian is crema pasticciera, but it's commonly shortened. crema can also mean "ointment". To disambiguate, you can use pomata. panna means "cream", and when its whipped, it's montata.
Crema is not cream it is custard. Panna is cream. So says my Italian boyfriend. Possibly in the US you call custard cream but here in Europe they are very different things.
Couldn't they accept "ciocolatto" as a typo, like they do in other languages of this program when one mistype a word?
they accept typos but only if there is a real typo. "latto" is the translation for "lacto". maybe thats the reason (I had it with another word but can´t remeber which :) )
I think they only accept typos if there's only one mistake.
Ciocolatto has two mistakes - it should be double c and not double t.
If the cream is feminine, why is the chocolate belonging to the cream masculine?
Mine says that it was supposed to be Crema al cacao. Why was it cacao instead of cioccolato?
"Al" is a preposition and "la" is the italian feminine pronoun. In other words, is the same difference between "of" and "the"
Does 'crema' mean 'caramel'?? Atleast thats what they have in gelaterias...
I typed Crema di cioccolato and they accepted it. Any explanation? Thanks!
di would imply "made of", whereas al implies "tasting like". In this case, a cream made of chocolate tastes like chocolate, so you still convey the meaning... However, al is the commonly used preposition.
So that's chocolate ice cream, yet when it asks me to write the english translation it says I'm wrong because it should just be Chocolate cream
It is chocolate cream because it's "crema" al cioccolato. Chocolate ice cream will be gelato al cioccolato (ice cream = gelato, cream = crema)
Omitting one c when it should have been two, is a misspelling, not "the wrong word" as was claimed !
I put la crema al ciccolato and it said this was wrong and should be crema al ciccolato. Why no la?
when i moved my curser over the word cream - it reveals the word "panna" so why is it wrong if i used it