It should be alitusomea though ... unless we are the text that he read.
True, I just reported it.
Why is there no explicit relative structure on the verb here? I was expecting "Aliyotusoma" or "ambayo alitusoma". Is it contextually understood, and thus left off?
the correct answer should actually be "Hii ndiyo hadithi aliyoisoma" . Ambayo translates to 'which' as used in "This is the pen which was stolen" which would translate to "Hii ndio kalamu ambayo iliibwa".
good question. it should be.
Does anyone know why where the -tu- is coming from
They missed "to us" in the English translation.
I think the "tu" means "us" here. The English translation needs to be adjusted
I think because of the use of "ndiyo" there is enough emphasis on the object, so it doesn't need to be repeated by a relative infix. The translation should read: "...he read to us".
Thank you all. More sense in the discussions than in the exercise itself. Unfortunately teacher is indeed the head here and doesn't appear to have the time to read comments on an ongoing basis.
I had a laugh out of your comment. Yeeesss the teacher is indeed head