"I am not religious."
Traducere:Eu nu sunt religios.
11 comentariiAceastă discuție este blocată.
Cum limba romana se bucura de o multime de sinonime, eu consider ca si varianta tradusa: nu sunt un credincios este una corecta. luati in calcul felul in care un roman, nascut intr-o natiune orthodoxa poate intelege natiunea americana, care isi afirma ateismul. cred ca americanii cand declara: I am not religious, ei declara de fapt ca nu cred intr-o putere supranaturala, deci ca nu sunt credinciosi. Cine este religios? Un roman, spune despre el: sunt religiossau sunt credincios, atunci cand isi declara religia?
Dar de ce va atacati asa?.E doar o propozitie,aici invatati o limba straina nu se face politica religioasa.Nu este treaba nimanui daca tu te duci sau nu la biserica sau ca crezi in cai verzi pe pereti,e strict parerea ta.
Fiecare om e liber sa creada ce vrea el asa ca nu le mai bagati pe gat copiilor basme ,religii si toate stupizeniile.Daca dumnezeu exista in mintea ta sub forma unui om supranatural si superior tuturor exista doar in mintea ta ,deci nu in mintea tuturor ..daca mesul ti se pare bun gaseste ceva ce iti e de folos ,iar daca nu ti se pare bun treci mai departe nu am nevoie de hate legat gramatica sau de cat de necredincios sunt!