1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er wird das Blut kosten."

"Er wird das Blut kosten."

Traduzione:Assaggerà il sangue.

March 21, 2017

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/angelaanto

Costerà sangue , sembra più corretto a meno che non si tratti di Dracula


https://www.duolingo.com/profile/supu1

La tua traduzione andrebbe bene se la frase tedesca iniziasse con "Es" invece che con "Er". La traduzione presentata da Duolingo è del tutto corretta. Se si volesse dare una traduzione alternativa molto meno letterale questa potrebbe essere: "(lui) pagherà con il sangue"


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Grazie Angela!


https://www.duolingo.com/profile/IMI199748

Cassius clei che belle frasette :-)


https://www.duolingo.com/profile/Toni860558

In italiano, come anche in tedesco vedo, si dice "costerà del sangue"


https://www.duolingo.com/profile/A.Santacroce

Ho trovato su un dizionario Pons--ZANICHELLI / KLETT a pagina 572 a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb : kosten (2) A tr 1(probieren) etw-- assaggiare qc, gustare qc; spero che vi possa illuminare. se fosse intervenuto Max. Em sicuramente ce lo avrebbe detto lui. Quindi, sarà inquietante, ma la traduzione italiana di Duolingo è giusta.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Imi, "assaggiare", davvero si dice così in italiano?? Le mie proposte, 1. Ci saranno vittime. 2. Ci sarà un bagno di sangue. 3. Verseranno (del) sangue. 4. Costerà (del/molta) sangue/costerà vite umane. Ovviamente ogni di queste frasi può avere una nuova traduzione tedesca, assimigliandosi come "l'acqua pura della fonte che si assomiglia all'acqua da bere".


https://www.duolingo.com/profile/F.Giallomb

Si concordo con Angela. Assaggerà non l'ho mai sentito!


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith825646

C'è sempre una prima volta :/


https://www.duolingo.com/profile/Steffilein13

Beh, in Italiano si dice costerà lacrime e sangue, ma al di là che assaggerà il sangue in italiano fa ridere, avete sentito l'audio?! Dice willt e non wird!


https://www.duolingo.com/profile/Walthervon2

La pronuncia è corretta: infatti, in tedesco, la r "uvulare" (la cosiddetta r moscia") è più diffusa di quella dentale dell'italiano; inoltre, a fine parola o sillaba la "d" si pronuncia all'incirca come una "t".


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

Ihr könnt Euch über die italienische Uebersetzung streiten solange Ihr wollt... der deutsche Satz ist einfach falsch !!! Er muss heissen: "ES WIRD BLUT KOSTEN"


https://www.duolingo.com/profile/CarlaHeidelberg

Woher weißt du das? Vielleicht meint DL ja wirklich den Vampir......


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

Stimmt, und die italienische Übersetzung spricht für den Vampir... der erst kostet bevor er richtig das Blut saugt! :-)))


https://www.duolingo.com/profile/Mario603725

ma assaggiare non si traduce con Geschmack ?


https://www.duolingo.com/profile/Vins68521

Er wird das blut probieren


https://www.duolingo.com/profile/TommasoCav7

Forse è una frase idiomatica in tedesco che potrebbe essere tradotta in italiano con: costerà una fortuna?


https://www.duolingo.com/profile/Piera787413

La pronuncia è incomprensibile.


https://www.duolingo.com/profile/patriziama952685

er wird Dracula worden


https://www.duolingo.com/profile/MarziaArditi

ad esempio: una volta sfoderata, la spada assaggerà il sangue. Nella versione in inglese: taste blood


https://www.duolingo.com/profile/MarziaArditi

to taste blood: 1)ottenere una vittoria piccola, ma che ti prospetta la possibilità di sopraffare l'avversario (Collins COBUILD Idioms dictionary) 2) ottenere un primo successo, che stimola ulteriori sforzi 3)sperimentare per la prima volta qualcosa di eccitante e forse pericolosoMcGraw-Hill's dictionary of american slang. ;))


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

un ulteriore esempio di come una frase fatta di una lingua non puo' essere tradotta letteralmente. si deve cercare una frase fatta anche nell'altra lingua che rispecchi il senso. dovra' sputare sangue??????


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Non capisco la relazione tra kosten e assaggiare. Propongo: lui pagherà con il sangue.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.