"Нам нужен ответственный охранник."

Перевод:We need a responsible guard.

March 11, 2014

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Con7tant

Почему то не принял security - хотя это тоже охранник

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Security это охрана. В данном контексте охранник будет security guard. Guard это и сторож и сотрудник охраны и даже часовой.

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlinaIva

Так почему же они не принимают security guard????

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/anjeyjoy

Сколько изучаю, никак до конца не пойму расстановку артиклей "a". Зачем он здесь нужен?

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iyugov

"Нам нужен [какой-нибудь] ответственный охранник". Неопределённый охранник - неопределённый артикль.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anjeyjoy

спасибо, немного прояснили. а как писать тогда когда просто слово guard? с артиклем или без?

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Все зависит от цели. Но неправильно если напишите с артиклем ни кто не скажет.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Он определяет существительное

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yapet

Guarder - тоже охранник

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xattab46

guard - скорей больше страж, чем охранник, на мой взгляд, security guard точнее

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/p6nx

Почему мы тут пишем - we need a responsible guard. Можно ли написать - we are need a responsible guard ?

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iyugov

Нельзя. "We are need" - нет такой формы с двумя обычными глаголами.

August 16, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.