Translation:I wonder what they will have taken this time.
According to the natives, this sentence should be written with "qué." I asked them on lang-8 (fast becoming my favorite site!) and they said...
No, se debe escribir "qué" porque funciona como "what" y no como "that". (No, it should be written "qué" because it functions like "what" and not like "that.")
Lo correcto es "qué". ("qué" is correct)
This is the post in case anyone is interested. :) http://lang-8.com/692767/journals/318983333249486822799388000921996756056
qué=what/question and "que"=that/which/relative pronoun. Look at the definition of "qué" here: http://www.spanishdict.com/translate/qu%25C3%25A9, or just the example "no sé qué quiere decir"="I don't know what it means" So I'm fairly confident this sentence should use "qué." I had huge issues translating it and now I understand it was because it uses "que."
I don't think so. Que can be translated as "what" in this kind of sentence. TO help myself remember when to use Lo, I translate "lo que" as "that which". So far, it has always worked. If I did that for this sentence, it would translate as " I wonder that which they have taken this time." But I am not an expert. Maybe some native speakers will help us out on this one.
Yes, it should be qué instead of que. There was an entire discussion about this above. And since there didn't seem to be a real consensus, I asked native Spanish speakers, and they said this sentence should be written with "qué." Here are the quotes:
se debe escribir "qué" porque funciona como "what" y no como "that". (it should be written "qué" because it functions like "what" and not like "that.")
Lo correcto es "qué". ("qué" is correct)
No, friend, this is not a grammatical error in English. It's not a direct question where the verb goes first; it's an indirect question (no matter what others have said here it being a direct question, because it isn't), and indirect questions are constructed with the verb AFTER the subject. The English sentence here is absolutely correct; the problem is with the Spanish error of using "que" instead of "qué".
Well... "Will they" is not an error, but it is usually only used in questions (What will they do?), while "they will" is used in statements (they will go home). The sentence above is a statement, therefore it uses "they will", rather than "will they". In my opinion, you could also use "will they", but you'd have to tweek the sentence a little: I wonder(ed), "What will they have taken this time?"
I've run into both as well. This one, without the accent, is an incorrect duplicate. It seems as if they corrected the error in this sentence by creating another one, but failed to remove this one. Perhaps, they wished to preserve these comments, many of which are quite helpful, and couldn't merge them with the corrected sentence.
Ustedes translates as "you" but in a plural form. In English, this has no exact translation, the closest being "you all" or "you guys". The sentence could be translated as, "I wonder what you all/guys will have taken this time," but I doubt that Duolingo accepts that translation. Since it could be ellos/ellas/ustedes se habrán, I would go with the safe bet and put "they" instead of going for the outlier. For the purposes of Duolingo, of course.
Sorry to nitpick, but the direct translation of "ustedes" does exist, and it's "you". The word serves for both singular and plural. Those extra words for clarification are often used to help give context, but they're not necessary. And as far as I know, Duolingo generally accepts it.
I think jstarr's problem may have been that "will take" should have been "will have taken".
It is wrong because the verb form used here is llevarse, not llevar. You have to look out for that "SE", which in this example is less obvious because it is separated from the main verb.
For more on the uses of LLEVAR and LLEVARSE see http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/llevar.htm
Yes, they sort of have the same meaning in this case, but it's quite a different kind of sentence. One being a question and the other a statement. I think Duolingo does good in keeping that separate: a Spanish question should be translated into an English question and a statement into a statement, not mixing them up.
But that's what I was saying. The Spanish sentence here is a statement, so we should translate it as a statement and not change it to a question. Kind of like if the Spanish sentence is in perfect tense (e.g. Have you fed the dog?), Duolingo is not going to accept a non-perfect tense even if it means the same basic idea (e.g. Did you feed the dog?). Because we're learning the language here, they don't want to let us start taking poetic license with translations yet. :)