"Kia domaĝo, ke vi ne venos."
Traducción:Qué pena que tú no vendrás.
March 22, 2017
5 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Las oraciones que sirven para expresar opiniones y sentimientos(me da pena/Es una pena /Qué pena)/ llevan el verbo subordinado en subjuntivo.
http://uni.canuelo.net/wp-content/uploads/2010/12/subjuntivo_formas_y_usos_nvo.pdf
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3681
Qué pena que... equivale a "es una pena que", "me da pena que", "es una lástima que".. y no se me ocurre ningún supuesto en que pueda emplearse el futuro de indicativo en la subordinada.
Que yo recuerde en francés ocurre lo mismo, tras la expresión "C'est dommage que" se requiere subjuntivo, así como en catalán. En italiano se utiliza el congiuntivo en la subordinada.