1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Kia domaĝo, ke vi ne venos."

"Kia domaĝo, ke vi ne venos."

Traducción:Qué pena que tú no vendrás.

March 22, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Que pena que tu no vengas. En español se emplea el presente de subjubtivo en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón que "Qué pena que tú no vengas" sería una manera correcta de decirlo, pero "Qué pena que tú no vendrás" no es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Las oraciones que sirven para expresar opiniones y sentimientos(me da pena/Es una pena /Qué pena)/ llevan el verbo subordinado en subjuntivo.

http://uni.canuelo.net/wp-content/uploads/2010/12/subjuntivo_formas_y_usos_nvo.pdf

http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3681

Qué pena que... equivale a "es una pena que", "me da pena que", "es una lástima que".. y no se me ocurre ningún supuesto en que pueda emplearse el futuro de indicativo en la subordinada.

Que yo recuerde en francés ocurre lo mismo, tras la expresión "C'est dommage que" se requiere subjuntivo, así como en catalán. En italiano se utiliza el congiuntivo en la subordinada.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Según lo que he leído, te doy la razón. No sé por qué una oración como "Es una pena que no podrás conocer a tu hijo" me suena perfectamente correcta, aunque todo lo que he leído indica que ese tipo de frases siempre deben usar el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En esa oracion concreta creo que mi elección seguiría siendo el subjuntivo, sin embargo si cambiamos solo un poco la oración "La pena es que no podrás conocer a tu hijo", me sonaría totalmente correcta.

El esperanto es más lógico y coherente en estos casos.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.