"Italians drink wine with dinner."

Перевод:Итальянцы пьют вино за ужином.

4 года назад

41 комментарий


https://www.duolingo.com/el.bayda

Я больше в артикли не играю! Italians drink wine with dinner. Здесь перед Italians определенного артикля нет. Хорошо. А теперь другое. The Italians are famous for their cheese. Здесь перед Italians определенный артикль есть. Перевела как Эти итальянцы получила отлуп. Так о чем речь? О итальянской нации, поэтому есть определенный артикль и при переводе его не надо переводить или о конкретных итальянских матерах сыроварах?

4 года назад

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

О итальянской нации, поэтому есть определенный артикль и при переводе его не надо переводить или о конкретных итальянских матерах сыроварах?

Да ))) Значение зависит от контекста. Но вообще было бы первый случай.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vesna848796

... артикли - это самое последнее, во что нужно играть изучая английский. Так системна и всеобъемлюща их роль позиционирования. PS умников с понятиями "первого класса" просьба не беспокоиться.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/LinKardanova

думаю что слово dinner означает не только ужин, но и обед - можно ввести два варианта ответа

4 года назад

https://www.duolingo.com/el_Mutanto

В современном английском dinner как обед вышло из употребления. Обед теперь lunch.

4 года назад

https://www.duolingo.com/PSdp4

Да, dinner это и есть обед. Но у англичан обед поздно вечером, тогда когда у нас ужин. А у нас обед тогда когда у них ланч.

1 год назад

https://www.duolingo.com/UnGarsRouslan

нет. я спросил у своего американского друга про dinner и вот что он мне ответил : <>

2 дня назад

https://www.duolingo.com/UnGarsRouslan

In Britain, they sometimes use the word "tea" instead of "dinner". But in most cases people use "dinner" for ужин.

2 дня назад

https://www.duolingo.com/VladimirSv

Нужно добауить как вариант Итальянци пьют за ужином вино. У меня этот вариант обозначен как ошибка

4 года назад

https://www.duolingo.com/arik.chikv
arik.chikv
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

@VladimirSv, в принципе, вы правы. Но мы предпочитаем не добавлять слишком часто изменения порядков слов дабы избежать слишком большого количества вариантов.

В этом кстати русский и английский различаются - в русском порядок слов меняется когда нужно подчеркнуть разные слова, а в английском используются артикли.

Постарайтесь менять порядок слов только в случае необходимости.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mish77435

А как же supper?

4 года назад

https://www.duolingo.com/el_Mutanto

Supper практически вышло из употребления. Используется крайне редко для обозначения приёма пищи очень поздно вечером в районе 21:00- 22:00

4 года назад

https://www.duolingo.com/TimPeterso15
TimPeterso15
  • 22
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2
  • 389

он по-разному в разных местах. В Канаде, Supper - повседневная на дома Dinner - более формально Много людей думают что supper ниже класс и просто сказать dinner

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/d.d.50
d.d.50
  • 24
  • 19
  • 128

Я уже почти привык тому, что "dinner" это "ужин". Но сейчас автоматически написал "за обедом" и после непринятого ответа полез посмотреть - что такое dinner. Вот определение из Оксфордского словаря "the main meal of the day, eaten either in the middle of the day or in the evening" (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/dinner).

Хочу подчеркнуть, что это "Definition of dinner noun from the Oxford Advanced American Dictionary" (из американского словаря)!

В связи с этим вопрос: в американском английском "dinner" никогда не означает "обед"? У нас прием пищи в середине дня это все таки обед, а не ужин. Может быть допустимы оба значения?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Нет режим питания поменялся. В словарях еще долго будет два значения, причина простая: практически до середины прошлого века это было так, написана масса книг, где это слово принимает значение обеда. В параллельном задании я уже выкладывал ответ натива где излагается информация с позиции современного аборигена US и его дедушки.

2 года назад

https://www.duolingo.com/apdavydenkov

Итальянцы пьют вино с ужином - ошибка. Хотя казалось бы "ужин" - это не только процесс/время поедания еды вечером, но и сама еда, которая поедается. Но это мое мнение, потому не точно. По определению может сама еда ужином и не является. Теоретически ужин вообще может состоять только из вина.

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 865

Ну так редко говорят в русском и это скорей всего не литературно. Чаще ужин и т. п. - процесс, а еда это, наверное, в основном, с глаголом "есть" (Ешь свой завтрак.). И то, это скорее ближе по значению к еде-meal, чем к еде-food.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lev176885

"Итальянцы за ужином пьют вино" И "Итальянцы пьют вино за ужином" Это разные предложения?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Natali_Kompoti

А почему "with dinner", а не "for dinner" ?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

"for dinner" здесь -> Они не едят за ужином, а только пьют вино ))

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Путаница вот в чем:

A steak for dinner

but

wine with dinner.

ты говоришь пьют, ok

I had some coffee for breakfast. I often drink coffee with breakfast.

Если вино идет с чем-то)) в смысле с каким-то блюдом то мы говорим with с ужином, но это не время-ужинa dinner time а пищевой продукт. Возможно вы это имели ввиду?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

Хмм, все ваши примеры верны. "I had some coffee for breakfast" значит, что вы ничего не ели на завтрак.

Другие примеры:

  • I had cake for dessert
  • I had brandy for dessert (я пил бренди но не ел)
  • I had wine at dinner (я также ел что-то)
11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/elke570557

Спасибо так хорошо объясняете

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Eugene144387

Не принял ответ ... во время ужина.

1 год назад

https://www.duolingo.com/WmqK5

Почему используется слово with?

1 год назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 9
  • 40

wine сопутствует dinner так что with

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MiroKrasno

Почиму "за"???

1 год назад

https://www.duolingo.com/q8KD4

Потому по русски нужно говорить "за ужином".

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Arysa9

Упорное игнорирование и не желание исправлять невнятные слова !!! ЗАЧЕМ НУЖНО ЭТО ПРИЛОЖЕНИЕ ЕСЛИ НЕ ВНЯТНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ! !!!!!!?????

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Трудно сказать зачем, я сразу отключил эту функцию 3 года назад :). Голосовой движок это отдельный продукт. Если вам важно произношение скачайте приложение Get rid of your accent by Olga Smith, правда это брититанский вариант (received pronunciation - если вам о чем то это говорит) там вы можете оттачивать свое мастерство и по звукам и по словам и даже по предложениям. Удачи.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vesna848796

... with dinner - как-то неоковырно. For dinner... за ужином вроде.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

piguy3 все хорошо объяснил на русском.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/8nCr6

Объясните мне в чем ошибка. Написал - Итальянцы за ужином пьют вино, но нет ОШИБКА! Оказывается правильно Итальянцы пьют вино за ужином. У меня с каждым уроком все больше появляется ощущение,что переводом занимались не носители русского языка.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Читать внимательно:

https://ru.duolingo.com/comment/13605072/

Пункт 6

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/wmg14
wmg14
  • 24
  • 298

На русский можно перевести и с таким порядком слов.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

Можно. Но есть Принципы Дуолинго, которые запрещают делать это.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/wmg14
wmg14
  • 24
  • 298

Итальянцы за ужином пьют вино и Итальянцы пьют вино за ужином - на русском равнозначно верно

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/wmg14
wmg14
  • 24
  • 298

В русском переводе порядок слов в жанном случае может быть любой.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/tanya-09

Объясните внятно, пожалуйста, кто-нибудь "особо одаренной". Italians drink wine with dinner. и The French are like them. Какая принципиальная разница между французами и итальянцами в данном случае? Почему в первом случае нет артикля, а во втором он обязателен? Всем спасибо.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

Слово "Italian" являет и прилагательным и существительным, поэтому можно сказать либо "I am Italian" (прилагательное), либо "I am an Italian" (существительное). И можно сказать либо "Italians do/are ..." либо "The Italians do/are ...".

Слово "French" более ограничено. Оно не обычное существительное, сказать "I am a French" или "French do/are ..." нельзя. Для того, чтобы действовать как существительное с указанием национальности, требуется "the" ("the French") и значение — "французский народ".

Другие национальности как "Italian": Russian, German, American, Canadian, Brazilian, Australian, Korean, Indian.

Другие национальности как "French": Dutch, British, Irish, Japanese, Chinese, Spanish.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 8

@ tanya-09 Посмотрите на окончания слов из примеров и разница о которой написал piguy будет очевидна.

@piguy3 Слово N является not являет. It's a reflective verb here.

1 месяц назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.