"En la ciudad viven su primo y su esposa."

Traducción:En la urbo loĝas lia kuzo kaj ties edzino.

March 23, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/FernandoZa57075

Por que no Sia kuzo o Sia Edzino? No se entiende es ambiguo ,son el primo o la esposa de a quien se habla o de alguien mas?

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque el pronombre reflexivo "si" nunca puede ir en el sujeto de la oración, que es en este caso "lia kuzo kaj ties edzino".

En esperanto la frase no es nada de ambigua: "lia kuzo" es "el primo de él" y "ties edzino" se refiere a la esposa del primo (no la esposa de "él").

En español sí que es ambiguo, porque no se sabe si es la esposa de él o la esposa del primo de él.

March 23, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.