Yes. The "s" is silent in "pris," so it sounds like "pree," but it's pronounced in "prise," so it sounds like "preeze" (rhymes with breeze).
What a bizarre thing, to depend on such subtlety to make it clear you mean you took a photo of 'her', rather than 'him' or 'it'.
In most cases, you would probably know whether it was "her," "him" or "it" from the context rather than just from whether or not you heard the "s" sound.
I had this as an audio "type what you hear" question, the man clearly pronounced prise "Preez" , very misleading.
I'm wondering if there is any aural difference between "Je l'ai pris" and "Je les prises" , could anyone enlighten me?
It's no less subtle than the difference in sound between him and her in English. The z sound in the French is very clear. You'll get used to these things in French, just like you're used to these things in English.
"I took a picture of it" is also accepted, because it could be a feminine thing, such as "une voiture."
"That" is translated as cela/ça. The direct object pronouns le, la mean "it", and les is "them".
Thank you! I came to the comments for clarification on the "en". Now this sentence uses "pris" instead of "prendre"? Is "pris" a related word?
it's the past participle of prendre. See e.g. http://www.french-linguistics.co.uk/verbs/table/prendre.html#.WtbfH8gh0w0
The sentence literally translates to "I took her in a photo." "En" is "in."
You definitely wouldn't say THAT in American English. It could get you in a lot of trouble.
I'm not taking credit for this answer, it comes from BastouXII on a similiar sentence.
"here the direct object of the verb prendre (ai prise) is l', which stands for a woman mentioned in a deduced earlier sentence, and en photo is a circumstantial object of manner (how did I take her? en photo [In picture]). In English you take the picture and apply it to someone / something, in French you take the person (or the subject of your picture, whatever it is) and make a picture out of him / her / it."
Also from PRW15
It might help to think of the English idiom (at least pre-digital), "I captured her/it on film."
In this sentence, you take (capture) her on photo (camera).
I have given you a lingot for your research Suchiththa I really was wondering about "en photo" in this sentence because grammatically it does not make sense in English. the picture in English would be an object in this sentence ...so I was curious where the French" en" fits into the photo.thank you for your detailed answer. the Discussion forum is great.
ahh the 'captured her on film' will definetly help me remember how to say thius' thanks
lkt005 is correct. Because of the contraction "l'ai," the "e" in "prise" is the only indication that the subject is feminine
I think it's the object that's feminine, no? And that's what makes the difference.
The question to native speakers: is there a difference in pronunciation between: "Je l'ai pris en photo" and "Je l'ai prise en photo" ?
My question also, so I tried both in Google translate and the s could only be heard in the second example. Unfortunately it gave the translation as "I took a picture."
That wouldn't make any sense though. Prise is not a verb, it's the past participle of a verb.
No, "I took her a picture" would be synonymous with "I took a picture to her" which would translate to "Je l'ai apporté un photo." Notice that it's "en photo," not "un photo." "En photo" means "in a picture," not "a picture."
"Je lui ai apporté une photo." "Lui" is the indirect object pronoun (because you're giving the photo to her), and "photo" is feminine.
Thanks for the corrections. That's what happens when I haven't had my coffee yet. :-)
Why does the manbot always put a "P" in front of "Les" and "L'ai"? Makes audio exercises nigh on impossible to get correct!
Because the "s" in "prise" is pronounced, whereas if it was talking about a male, you would not hear the "s" in "pris".
But if the next word starts with a vowel would you not pronounce the 's' anyway?
this is just to update the conversation and nudge someone to answer. I am also wondering how can one recognise the difference between "pris en" and "prise en", considering the liaison
It's not technically a forbidden liaison, but you would never make it to avoid ambiguity. So no, just because the next word begins with a vowel, does not mean a liaison is made (singular nouns, for instance, never liaise), especially if doing so would make the meaning ambiguous.
Just a colloquial expression, it seems. "I took her in photo," not "in photos."
Does this mean that in French they say "to take sb in(to) a picture"? Is it also possible to say "J'ai prise une photo d'elle?
In this case "en" most closely translates as "in." The literal translation of the sentence would be "I took her in a photo."
Does this mean the same as "I took her photo" or does it have a different meaning, ex. "I took her photo to the / from the whatever. Thanks.
It means "I took her photo" or "I took a photo of her". The infinitive expression is « prendre qn en photo » = 'to take a photo of sb'.
Thanks for the clarification. I always like to know which is which when a sentence can have 2 meaning.