But perhaps not as a best translation. It's generally better to translate what the writer DID say, and not what the writer COULD have said.
A translator should assume the writer deliberately chose the words they actually did use.
"Usually" = usualmente. http://www.spanishdict.com/translate/usually
"Generally" in English can mean "usually", "largely" or "normally". I think (usually, normally or generally) one of these alternatives would sound more natural in English than the word "generally". Could someone shed light on how "en general" relates to these various alternatives?
It may be that in English "generally" equals "usually", but in Spanish there is a difference when you say "en general" or "normalmente". When you say "en general", you refer to what you say being the standard of something. When you say "normalmente", you're talking about whats usually found.
In English, the phrase "in general" is usually used to describe some (apparently dominant) quality/ies of a large group/noun/concept without the more accurate description of exceptions to this quality, but also without disregarding them entirely.
In other cases there are few exceptions of this kind to disregard, and "in general" is still used to refer to something as a whole, often vaguely.
It is also used to mean "most of the time" or "usually".
[In response to the concept of providing 11-16 year olds with free tablets for help with schoolwork]"I don't know...In general I've found kids of that age to be distracted, dishonest, and bored at the best of times... What's to stop them from just playing games? "
"Even magazines help improve literacy - reading in general should be encouraged."
"Hey! My schoolwork's great, in general."
There is a subtle difference, when you say generalmente you're describing something (as an adverb) to be generally something. However, en general is saying "in general something happens or whatever". They can kind of be used interchangeably, but I would rely on context to choose the right one.