Yep. We get all sorts of odd combinations, like "elephants eat rice" and some folks get upset, thinking Duo is trying to teach biology. I think imagining a context allows most of the sentences to make some sense.
Yep. Although to be fair, I think a lot of those early sentences about every animal eating rice were simply due to us not having covered many words yet, and having pretty limited vocab to play with :)
actually, this applies very well when one is discussing american politics.
They do make sense out of context. It's just missing the question, that's all.
Yes, people need to realize the DL is working in Harry Potter land (or Star Wars land), where anything might happen and should not be considered strange.
"In general, he is white" would be what that translated to, so it would be close, and you just misread it, and that's ok.
But perhaps not as a best translation. It's generally better to translate what the writer DID say, and not what the writer COULD have said.
A translator should assume the writer deliberately chose the words they actually did use.
"Usually" = usualmente. http://www.spanishdict.com/translate/usually
Achim, Mear takes the subjective because of salvo que. Salvo que alguien mee en la nieve. So it is incorrect, also the behaviour is incorrect :). Unless we are talking of animals :). Salvo que hablemos de animales.
Melita is right but this sentence could be right if we are talking of present; Esta muy padre aquí! salvo que alguien mea en la nieve :/
It means more or less the same, but there certainly is a difference between "en general" and "normalmente".
"Generally" in English can mean "usually", "largely" or "normally". I think (usually, normally or generally) one of these alternatives would sound more natural in English than the word "generally". Could someone shed light on how "en general" relates to these various alternatives?
It may be that in English "generally" equals "usually", but in Spanish there is a difference when you say "en general" or "normalmente". When you say "en general", you refer to what you say being the standard of something. When you say "normalmente", you're talking about whats usually found.
Watch the auto correct. I typed in but was corrected to "I'm" before checking.. so much for being on a roll.
In English, the phrase "in general" is usually used to describe some (apparently dominant) quality/ies of a large group/noun/concept without the more accurate description of exceptions to this quality, but also without disregarding them entirely.
In other cases there are few exceptions of this kind to disregard, and "in general" is still used to refer to something as a whole, often vaguely.
It is also used to mean "most of the time" or "usually".
[In response to the concept of providing 11-16 year olds with free tablets for help with schoolwork]"I don't know...In general I've found kids of that age to be distracted, dishonest, and bored at the best of times... What's to stop them from just playing games? "
"Even magazines help improve literacy - reading in general should be encouraged."
"Hey! My schoolwork's great, in general."
In general, my view is that your sentences would work better with "in general" positioned at their beginning.
Do generalmente and en general mean about the same thing in Spanish? Or is there a subtle difference I should know about?
There is a subtle difference, when you say generalmente you're describing something (as an adverb) to be generally something. However, en general is saying "in general something happens or whatever". They can kind of be used interchangeably, but I would rely on context to choose the right one.
Thanks. I'm just getting into the subtleties and find them as confusing as they can be when I try to explain the English ones to my ESL students.
Yeah they can get confusing, which is why it's so valuable to have a community to respond to questions we have.
My finger hit the t instead of the r, and my sentence began, "In genetal..."
Is en general a fixed expression or can we use generalmente here as well?
It could be, in the right context.
Without context, the neutral "it" (the DL translation) makes more sense.