"Das geht auf Dauer nicht."

Traduzione:Questo non va a lungo andare.

March 23, 2017

7 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Questo non va a lungo andare" ... Un evidente esempio dell 'Italiano tedescato o tedesco italianizzato. Come nell'DURCH den Zimmer DURCHgehen "Attraversare l'intera stanza" opp. anche eine LÄNGEre Zeit LANG* per dire "per un (più) lungo periodo". In + "gehen" non si traduce mica sempre in "andare". La versione corretta: "Questo non durerà in eterno" (Opp. "Questo non durerà tanto a lungo"). "Questo non va a lungo andare" è da togliere!!


https://www.duolingo.com/profile/LiviaCecca

Scusate, ma Duo stavolta non ha tutti i torti, secondo me.. Sarebbe stato meglio "A lungo andare, questo non va", si sarebbe capito più facilmente che la locuzione è avverbiale anche in tedesco (cfr. PONS), e non esprime il significato di "durare".


https://www.duolingo.com/profile/Manuela984057

Mi da' sbagliato anche un semplice questo non durera'....


https://www.duolingo.com/profile/rogerquadr1

però interessante questa frase sopratutto logica e sensata grazie per darci lezioni anche di italiano


https://www.duolingo.com/profile/rogerquadr1

e pensa se andava cosa succedeva ,..,,,,ah ah assurdo

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.