1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ő szállítja ki az ételt."

"Ő szállítja ki az ételt."

Fordítás:He delivers the food.

March 11, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

Meal miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/csapy
  • 1261

Én meat-nek látom, és az tényleg nem jó.


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

az ok, de a meal?


https://www.duolingo.com/profile/csapy
  • 1261

Akkor ezek szerint neked nem választós verzió volt, hanem sima fordítós? Ha így van, akkor tényleg jónak kéne lennie a meal-nek is. Szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/Pekari666

Szerintem a meal inkább fogást jelent.


https://www.duolingo.com/profile/acsiki

meal-t nem fogadja el, máskor meg az a jó, nem értem.


https://www.duolingo.com/profile/peterit

He carries out the food. ez is egy jó megoldás!


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

nem :( a carry out az azt jelenti, hogy végrehajt, véghez visz :((


https://www.duolingo.com/profile/19-54-

A "He out delivers the food." fordítás miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/KincsesAndrea

Meal jó kell legyen, sztakiban az ételnél a meal is szerepel éppen úgy, ahogy a food


https://www.duolingo.com/profile/Hanti01

Ismételten egy rossz magyar fordítás és ezért teljesen félrevezető "Ő szállítja az ételt" a helyes. He delivers get out the food. Ez az Ő szállítja ki az ételt.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Ugyan én nem nagyon szoktam a Duo-t agyba-főbe dícsérni (sőt), de most el kell ismernem, hogy az "Ő szállítja/szállítja ki az ételt" az egy tökéletesen szabatos fordítás.
"He delivers get out the food": ezzel nemigen tudok mit kezdeni, ha "delivers" akkor miért nem "gets"? "Deliver out": ez egy hunglicizmus, az angolok nem mondják.


https://www.duolingo.com/profile/villoplusi

Nem tudom hogy mennyire fontos oda az "ő". Kicsit zavaró.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Kiszállítja az ételt.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.
Kezdés