"The hat costs less than the coat."
Translation:El sombrero cuesta menos que el abrigo.
No, that's wrong.
The preposition after one comparative adjective like this is normally que, like in English "than":
- Tú eres menos inteligente que ella = you are less intelligent than she is
- Ella es más inteligente que tú = she is more intelligent than you are
but sometimes it's changed by "de", in advance when it is followed by a unstressed personal pronoun like lo:
- Eso es menos importante de lo que tú te crees
- Estaré allí en menos de lo que piensas
- Ese reloj cuesta menos de lo que costó el tuyo
And yes, with quantities it's said menos de 50 or más de 50:
El congreso dura menos de una semana = the duration of the Congress is less than a week.
Menor is the comparative adjective of pequeño = little:
- Mi hijo menor tiene diez años = my youngest son is ten years old
- Los zapatos menores son los míos = the smallest shoes are mine
- Mi paciencia es menor que la tuya = my patience is smaller than yours.
Menos is the comparative adverb and works with a verb:
- Yo gané menos dinero el año pasado = I earned less money last year
- Come menos y adelgazarás = eat less food and you will slim down.
Corrections are welcome.
I'm not sure that this is strictly true. I think that DuoLingo tries to accept all correct answers, as people come here with all different levels of base knowledge. Also, depending on the route you take through the lessons, you will open different sections in a different order to other people, due to this fluid learning process, different people have learned different words.
Hi jfgordy, I am saying both and much more.
We will learn words in a different order as the lessons teach us words from the same bank of words but you do not have to learn all the words in a section to pass it. You can go back and refresh at a later date and learn many new words that someone else may have learnt right at the start.
We do all go through the tree in the same order more or less, but if you were doing one of the first lessons, for example, and you already knew a little Spanish, and you had been taught that "la niña" meant "the girl" and then you were asked to translate "the girl" in to Spanish and you typed "la muchacha" then it should accept it, as it is right, whether DL has taught it to you or not. My point is, as far as I understand, DL doesn't care what it has taught you when it comes to rating your answers, all correct answers should accept, as there are usually 100's of combinations of words that mean the same thing. That is why you should always report it when you think that you have entered a valid translation and is is marked as incorrect - whether DL has taught you the word or not.
I know you didn't ask be, but in addition to what was already said, the tree seems to have changed at least once (a while back). I could just remember incorrectly. Also, sometimes Duolingo updates a phrase or sentence either with a completely new but similar sentence or with a different word that means the same thing, probably due to suggestions but perhaps to improve their translation software.