Translation:We know how many centimeters one meter has.
Why not "We know how many centimeters IN a meter"? That's the proper idiom in English.
"Are" is necessary. "We know how many centimeters __in a meter" is a noun clause, and clauses need verbs.
No. You need the "are". It sounds gramatically poor even in informal usage without it.
I've always said "How many centimetres make a metre" and in the UK no one has alooked mystified.
haha, an why is 'we know how many centimeters has an underground', not accepted? cannot we know how long is the undeground? :D same word i recon
That is "metrô", not "metro". And it means "subway", not "underground".
FYI these two work as synonyms :P the actual term depends mostly on the city and local slang :)
If you do know how long the Underground is - in centimetres - you are one of a very few - I reckon.
When is the question "How many centimeters does a meter have", you use "have", but in this one you use "has". So I've been wrong trying to follow your lead. Can you please make up your mind.
i guess it depends on how you frame your sentence. if you say "we know how many centimetres one meter HAS" it is perfectly alright as "has" refers to the one meter. Alternately you could also say "we know how many centimetres does one meter have". "have" in this case is referring to the multiple centimetres
The 3rd person of the verb Have in present simple is conjugated as Has. The 3rd person of the verb Do in present simple is conjugated as Does. When in a question verb Do proceeds Have then the conjugation in 3rd person goes to the first one. The verb Have stays as it is. So if: -The meter Has 100 centimeters -How many centimeters Does a meter Have?