"The final moment is mine, before all sinks into blackness. As the world fades into darkness, I remember everything, finally.... all the madness, all the terror, the moments of joy I shared with my best friend..... I remember it all, as the clouds cover my senses and it all goes silent...." If you want more, please upvote and comment!
Part two, since at least three people want more. "Suddenly, I am awake. Or at least, I believe I am awake. My head is buzzing in pain, but the pain merely confirms that I am alive. I slowly open my eyes. Even a task as small as this intensifies the buzzing in my head. Everything seems blurry and fuzzy, and my thoughts are muddled." Again, upvote/comment if you would like more!
Well, let me tell what my husband said. He is an American. That might make difference in his word use. He said that “last” means usually “previous” like “last night” (the night before today.) I thought about something like “I am last in the line to cash register.” “Final” is the final. Nothing comes after like “final sales.” Everything will be sold out at final sale, and shelves are available for next-year goods. But he commented that we can talk about last sale. In this situation we are talking about, hmm, probably, Thanksgiving-Day sale or last-year sale even last year final sale. So you can see there is slight difference in the meaning between words “last” and ”final” and they are used differently.
I hope that helps.
The difference is the connotation. English, being the great word borrower, has developed a rather large number of words that mean the same thing but bring to mind slightly different things. Like the words "ill" and "sick". They both mean "to not feel well". The former brings to mind someone curled up in bed with an elevated temperature. The later brings to mind someone vomiting into a toilet.
It's a lot like in English. They're similar sentences, but not exactly the same. "It is my final moment" would be "Es mi momento final," which implies that it's your last moment of doing or being some particular thing. "El momento final es mío" means that the final moment of something is yours, all yours and no one else's.
What you know for absolutely certain from each sentence is more or less the same, but the implications and the style are different.
In Spanish, the adjective is almost always after the noun. Not always - "Buenos dias" is a good counterexample, but mostly use the noun-first rule and you're unlikely to go wrong.
The moment is finally mine. I see why its wrong....or not totally correct. I flip the noun and adj. in my translation looking for a sensible way to say the sentence thus changing the meaning a bit. Its the same in conversation so the meaning comes out the other way around. Frustrating.