"La flegisto rigardis en mian dekstran orelon."

Traducción:La enfermera miró adentro de mi oreja derecha.

March 24, 2017

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Julipi5

No me suena bien "mirar adentro", mejor "mirar dentro"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Mirar dentro" solo tendría sentido si el doctor estuviera metido dentro de tu oreja, mirando algo. "Mirar adentro" quiere decir que, estando afuera, mira hacia el interior de la oreja.


https://www.duolingo.com/profile/dusan-

¿Porqué van las "-n" en "mian dekstran orelon"? ¿Es porque "en" acá tiene sentido de "adentro" que el resto va con acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, exacto: aqui se usa el acusativo de movimiento: la enfermera miró dentro de tu oreja. Si fuera "La flegisto rigardis en mia dekstra orelo" sería que la enfermera estaba dentro de tu oreja, mirando algo.


https://www.duolingo.com/profile/dusan-

Muchas gracias Jorge por la explicación, va un lingot.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

De nada, y gracias por el lingote. :-)


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Vaya que sí es importante el acusativo porque sin el cambia completamente el sentido de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Acusativo de movimiento...Acabo de descubrirlo. Gracias, Jorge

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.