"It is hot and she tans."
Translation:Il fait chaud et elle bronze.
Spanish does the same thing. You say: Hace calor = it is hot ("it makes hot", literally) Hace frio = it is cold ("it makes cold", literally)
After spending 8 years learning one Latin-based language, I find that if I can identify similarities in the thought process for ideas that don't translate well directly, it's easier to remember them.
Depends on what you are trying to say..?
After sifting through many-a-forum, it would seem that "se bronzer" is not used by native french speakers much. French is a foreign language to the vast majority of people who are adamant about using "se bronzer". You do find the verb's reflexive form in some dictionaries, but rarely in practice.
So. In English "tanning" can be used as both : acquiring a tan due to exposure, and actively pursuing a tan. One is unintentional: you tan from spending time in the sun - its just what happens. The other implies definite intent: "I am going outside to tan", when what you really mean is - "I am going outside to sunbathe".
Bronzer is an inactive verb, so it applies to the first situation. Tanning in this case is unintentional and is a mere consequence of spending time in the sun.
If you want to show intent, you can use se faire bronzer, as in, to make yourself tan. That is the expression you will see used in most situations, not "se bronzer"
So, to summarize the "se" issue (not that you would ever actually say an ugly sounding sentence like this, but...): She tans because she is sunbathing = Elle bronze parce qu'elle se fait bronzer.
Any native french speakers want to back me up??