"It is hot and she tans."

Translation:Il fait chaud et elle bronze.

February 26, 2013

This discussion is locked.


i'm sorry, i know this is from the past but why is it il fait chaude and not il est chaude?


Weather stuff = doing, not being, in French


Also, 'Il est chaud' means 'He is hot/sexy'.


I think because 'il' is masculine and so it is 'chaud' and not 'chaude' (feminine).


why 'it is hot' does not be 'il est chaud'? 'fait' means 'do', right? does anyone give me a reason?


I finally got an answer from my french brother in law. when talking about weather, the french describe what it is 'doing'. a literal translation to english doesn't make sense though.

  • 1405

Spanish does the same thing. You say: Hace calor = it is hot ("it makes hot", literally) Hace frio = it is cold ("it makes cold", literally)

After spending 8 years learning one Latin-based language, I find that if I can identify similarities in the thought process for ideas that don't translate well directly, it's easier to remember them.


Same in portuguese (Esta fazendo calor hoje: it is "making" hot today)

Looks like is something just for latin languages


got it. Thank you very much!


Now that makes more sense thank you.


Isnt "...et elle SE bronze" also correct??


Depends on what you are trying to say..?

After sifting through many-a-forum, it would seem that "se bronzer" is not used by native french speakers much. French is a foreign language to the vast majority of people who are adamant about using "se bronzer". You do find the verb's reflexive form in some dictionaries, but rarely in practice.

So. In English "tanning" can be used as both : acquiring a tan due to exposure, and actively pursuing a tan. One is unintentional: you tan from spending time in the sun - its just what happens. The other implies definite intent: "I am going outside to tan", when what you really mean is - "I am going outside to sunbathe".

Bronzer is an inactive verb, so it applies to the first situation. Tanning in this case is unintentional and is a mere consequence of spending time in the sun.

If you want to show intent, you can use se faire bronzer, as in, to make yourself tan. That is the expression you will see used in most situations, not "se bronzer"

So, to summarize the "se" issue (not that you would ever actually say an ugly sounding sentence like this, but...): She tans because she is sunbathing = Elle bronze parce qu'elle se fait bronzer.

Any native french speakers want to back me up??


As far as I know, yes.


"se bronze" should be correct


The reflexive form is not really used by the french... "Se faire bronzer" is.


I agree, I was always taught the reflexive verb


Noone uses the reflexive form of this verb, in France. Never heard it.


Why is it not c'est chaud?


"c'est chaud" means that something is hot, or in informal French that something is difficult.


What if I'm not talking about the weather but an object? Would I then use "Il est chaud?"


I used the verb brunir (to tan) and it was marked wrong - isn't brunir synonymous with bronzer?


So did I... brunir is used in French Canada, so it is correct.


Sashee: thank you for the explanation. I was wondering about the "se bronzer" solution, but your explanation makes it clear for me.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.