"Hodiaŭ venas amikoj el Hispanio."

Traducción:Hoy están viniendo amigos de España.

March 24, 2017

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra180847

¿Y por qué no puede ser "Hoy VIENEN amigos de España"?


https://www.duolingo.com/profile/Facu828096

Son correctas ambas? Hay alguna diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Están viniendo" implica una acción que dura (quizás los amigos llegan poco a poco durante horas), mientras que "vienen" no implica eso.


https://www.duolingo.com/profile/Manu4X

Gramaticalmente: ¿cómo podemos diferenciar el "presente" del "gerundio en esperanto?, o eso solo es una cuestión de contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En la mayoría de los casos no es necesario, porque el contexto lo aclara.

Existe la forma "Ili estas ventantaj", pero eso no se usa a menudo (y se oye bastante raro, en comparación a "Ili venas", que suena completamente normal en ambos sentidos).


https://www.duolingo.com/profile/josemagood

¿Y por qué no puede ser "Hoy amigos de España están viniendo"? Que me es más natural.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que es correcto: sin duda simplemente no han añadido esa traducción. ¿La reportaste?


https://www.duolingo.com/profile/Mafc1955

VIENEN y ESTÁN VINIENDO en español es lo mismo porque implica una acción de traslado pero no una acción de tiempo, y es por eso que me parecería mejor traducirlo como HOY VIENEN AMIGOS DE ESPAÑA ya que no implica especificar el momento (tiempo) de llegada. Es mi entender Jorge


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo en que "Hoy vienen" es una mejor traducción para "Hodiaŭ venas" en este caso, pero en español "vienen" y "están viniendo" NO son exactamente lo mismo, como expliqué en un comentario anterior. Sin embargo esta diferencia puede ser sutil (y en muchos casos incluso irrelevante), y el contexto suele ser suficiente para aclarar la diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMar828414

¿No sería correcto también poner "mis amigos"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, porque la oración no dice "miaj amikoj".


https://www.duolingo.com/profile/netotz

está bien "Hodiaux amikoj venas el Hispanio"?


https://www.duolingo.com/profile/ElUltorism

Decir "Estas venas" no se podría tracidir como "Están viniendo", verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No. "Estas venas" suena tan "feo" como decir en español "están vienen".


https://www.duolingo.com/profile/mcmassia

Hoy vienen amigos de España.


https://www.duolingo.com/profile/MscJavi

Precisamente en esta oración me estoy preguntando como se hace el progresivo en esperanto. Porque de "vienen" (en algún momento) a "estar viniendo" (en este preciso momento) hay una gran diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En esta oración es poco claro, y creo el sentido más probable de hecho sería "vienen", pero mira cómo el contexto suele aclarar:

  • Hieraŭ mi manĝis pomon. = Ayer me comí una manzana.
  • Dum mi manĝis pomon hieraŭ, vi vokis min. = Mientras me estaba comiendo una manzana, me llamaste.

https://www.duolingo.com/profile/brunoestig1

Yo puse "hoy viene los amigos de España" me parece que igual esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Por supuesto que no está bien: "los amigos" es plural, así que debe ser "vienen", no "viene".


https://www.duolingo.com/profile/NuevaPaloma

Yo puse la respuesta tal y como está ahí y me descalificaron, no sé por qué.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si estás segura que pusiste exactamente la respuesta correcta y te la marcó incorrecta, es un error de la plataforma (no del curso) que debes reportar aquí: https://support.duolingo.com/hc/es/requests/new

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.